PDA

View Full Version : Tłumaczenia specjalistyczne


  1. Tłumaczenie techniczne: electrical outlet / convenience receptacle
  2. Tłumaczenie instrukcji sprzętu elektronicznego
  3. Tłumaczenia podróżnicze
  4. Tłumacz tekstów specjalistycznych - czy warto?
  5. Tłumaczenia tekstów technicznych
  6. Specjalizacja w tłumaczeniach specjalistycznych
  7. Tłumaczenie książek technicznych a doświadczenie
  8. Tłumacz specjalistyczny - wykształcony tłumacz czy specjalista?
  9. Tłumaczenia z zakresu badań klinicznych [POL>ANG]
  10. Tłumaczenia medyczne
  11. Najtrudniejsze tłumaczenie specjalistyczne
  12. Specjalności lekarskie- glosariusz PL<->FR
  13. Legal English, czy jest sens tłumaczyć łacińskie wyrażenia
  14. FR- POL Glossariusz turystyka
  15. Tłumaczenia związane z UE, angielski
  16. Slownictwo specjalistyczne: System opodatkowania we Wloszech
  17. Tłumaczenia medyczne - francuski
  18. Teksty prawnicze – j. niemiecki
  19. Francuskie słownictwo prawnicze - gdzie szukać?
  20. Włoski tematyczny- prawo
  21. francuski medyczny
  22. Specyfika tłumaczenia tekstów prawniczych
  23. [IT>POL] Słownictwo ekonomiczne
  24. Specjalizacja w tłumaczeniach- j.włoski
  25. włoski techniczny
  26. Tłumaczenia tytułów
  27. Słownictwo techniczne
  28. Włoskie prawnicze książki
  29. Rosyjska terminologia prawnicza
  30. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia specjalistyczne"
  31. Czy potrzebne są kwalifikacje do tłumaczeń medycznych?
  32. Tłumaczenie umów
  33. Sposoby rozwiązywania problemów związanych z tłumaczeniem tekstów technicznych
  34. Firmy specjalizujące się w tłumaczeniu technicznym
  35. [POL>ENG] Co zrobić z cząstkami wyrazowymi: -bud,-trans,-med?
  36. [ENG>POL] Tłumaczenia na temat badań przedklinicznych nad szczurami
  37. Rozbieżności terminologiczne w tekstach psychologicznych (ENG>PL)
  38. [ENG>POL]Tłumaczenie medyczne - problem z "nontransplantation patients"
  39. Tłumaczenie z pisma odręcznego
  40. Tłumaczenie terminu: Karta technologiczna odlewu [PL>DE]
  41. wybór specjalizacji
  42. Archival tissue
  43. Tłumaczenie medyczne [ENG>POL]- artykuł o implantacji
  44. Tłumaczenie pisemne dla UE
  45. Polsko-angielski glosariusz do tekstów o usługach bankowych
  46. Nazwy instytucji i organów unijnych- język angielski
  47. Ubezpieczenia- język niemiecki
  48. Tłumaczenie na potrzeby stron agencji turystycznych
  49. Tłumaczenie pojęć informatycznych [POL<ENG]
  50. Części mebli po niemiecku
  51. Słownik techniczny rosyjsko-polski
  52. Tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów - szansa dla tłumaczy?
  53. Słowniki do języka angielskiego technicznego specjalizacja rolnictwo
  54. Teksty medyczne do pamięci tłumaczeniowej [ ENG>POL]
  55. Słowniki z zakresu medycyny estetycznej w języku angielskim
  56. Wycena tłumaczenia instrukcji maszyny rolniczej
  57. Tłumaczenia z zakresu chirurgii
  58. Francuski kodeks pracy po polsku
  59. Wielojęzyczne słowniki/leksykony samochodowe
  60. Tłumaczenia artykułów naukowych z zakresu nauk społecznych
  61. Jak "wejść w obieg" tłumaczy specjalistycznych?
  62. Tłumaczenie medyczne - termin "blood glucose disease"
  63. Niszowe dziedziny tłumaczeń specjalistycznych
  64. Tłumaczenia unijne - jak zacząć?
  65. Tłumaczenia marketingowe
  66. Słowniki to tłumaczeń z zakresu HVAC
  67. Słowniki do tłumaczeń z zakresu piłki nożnej
  68. Tłumaczenia biotechnologiczne
  69. Słowniki do tłumaczeń biologicznych
  70. Tłumacze z dziedziny HVAC
  71. Tłumaczenie z dziedziny piłkarskiej
  72. Inżynieria Środowiska- czy jest ktoś tutaj po tych studiach?
  73. Tłumczenia medyczne - "O Bełkocie w medycynie"
  74. Ciekawy przypadek eurożargonu
  75. Tłumaczenie specyfikacji samochodów
  76. Tłumaczenia farmakologiczne
  77. "Put spin on" i "manual loop control"
  78. Tłumaczenia związane z kosmetyką
  79. Teksty z historii sztuki / o tematyce artystycznej
  80. Bibliografia - czy i jak należy tłumaczyć bibliografię
  81. Słownik techniczny - język japoński
  82. Tłumaczenia folderów turystycznych
  83. Tłumaczenie umowy dotyczącej funduszy europejskich
  84. Tłumaczenie excela
  85. Tłumaczenie błędnych tekstów
  86. Terminologia matematyczna
  87. Tłumaczenie instrukcji obsługi
  88. Tłumaczenia techniczne/inżynierskie - jak się kształcić?
  89. Tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń laboratoryjnych
  90. Strategie tłumaczeniowe w marketingu
  91. Tłumaczenia wzorów na szydełko
  92. Trafne tłumaczenie "follow-up activities"
  93. Tłumaczenia handlowe, angielski - "fixed price"
  94. Tłumaczenia techniczne, angielski, "złączki i przyłączki"
  95. Tłumaczenia kynologiczne
  96. Tłumaczenia wojskowe
  97. Tłumaczenie przysięgłe - bułgarska knizka (labour book) do przetłumaczenia
  98. korpusy specjalistyczne
  99. Tłumaczenie parametrów geotechnicznych na język niemiecki
  100. non - schizophrenic i non-affective psychosis - jak przetłumaczyć?
  101. Tłumaczenie dyplomu dla pracodawcy
  102. Ankieta - teksty psychologiczne
  103. Kategorie opuszczeń
  104. [de]>[pol] rodzaje opuszczeń
  105. Tłumaczenie słownictwa informatycznego
  106. Pytanie o sens zdania
  107. Tłumaczenia instrukcji obslugi urządzeń
  108. Tłumaczenie etykiet produktów
  109. Pierwsze kroki w tłumaczeniu specjalistycznym
  110. 21-22 maja 2016 – Warszawa – Weekend medyczny dla tłumaczy j. rosyjskiego
  111. Jaki ekwiwalent pojęcia
  112. Termin "Wulkanizacja"
  113. tłumaczenia w turistyce
  114. Tire's not sick
  115. Glosariusz firmowy
  116. Glosariusz meblowy dla firm
  117. Glosariusz firmowy
  118. Tłumaczenia prasowe
  119. Tłumaczenie medialne
  120. ankieta dla tłumaczy sądowych
  121. Jak wygląda praca na praktykach stacjonarnych
  122. Język angielski - tłumaczenia sportowe
  123. Jak poprawnie powinno wyglądać pozdrowienie dwujęzyczne w sygnaturce email?
  124. Egzaminy NOT
  125. Wycena strony internetowej
  126. Tłumaczenie techniczne
  127. Skóra
  128. Glosariusz - wybrane terminy farmaceutyczne
  129. Glosariusz ang.-pol. do tekstów medycznych (skóra).
  130. Glosariusz - ang.-pol. - praca
  131. Glosariusz - ang.-pol.- silnik samochodowy
  132. Słownik terminologii z zakresu prawa i biznesu FR-PL, PL-FR
  133. Tłumaczenie oprogramowania komputerowego
  134. jak przetlumaczyc fr regulke prawnicza
  135. Praca licencjacka o tłumaczeniu idiomów
  136. tłumaczenia patentowe
  137. [ESP>PL] Słownictwo budowniczo- architektoniczne
  138. Zaskakujące terminy/słowa specjalistyczne
  139. Prawa autorskie w tłumaczeniu artykułów naukowych w humanistyce
  140. Korekta tłumaczeń artykułów naukowych w humanistyce
  141. Tłumacz czy teoretyk?
  142. Artykuły naukowe w 1 os.l.poj.
  143. Słowniki obrazkowe w tłumaczeniach technicznych
  144. Jak zostać specjalistą od tłumaczeń prawnych? Pl-Eng
  145. Umowa najmu/dzierżawy - różnice w systemach prawnych w Polsce, Anglii i Walii
  146. Tłumaczenia - marynistyka
  147. Słownictwo związane z lotnictwem.
  148. Angielskojęzyczne artykuły specjalistyczne
  149. Specjalność: przekład haseł reklamowych
  150. Angielski w IT - przydatne linki
  151. Polecam artykuł dot. tłumaczenia technicznego EN>DE
  152. usługi lokalizacyjne
  153. Tłumaczenia prawnicze
  154. [FR>PL] Glossariusz bankowy
  155. Tłumaczenie migowe
  156. Słowniki ekonomiczno-prawne polsko-niemieckie
  157. szablony pism/ materiały
  158. Język specjalistyczny- business english
  159. Lothar Hoffmann- Język specjalistyczny - tłumaczenie
  160. Specjalistyczne matematyczne słownictwo
  161. Lokalizacja gier komputerowych
  162. Szwecja-prawo o ruchu drogowym
  163. Tłumaczenia przepisów kulinarnych
  164. Dobór słownictwa technicznego
  165. Początki tłumaczy medycznych
  166. Tłumaczenie doktoratu z zarządzania własnymi siłami na język angielski
  167. Czy nie-specjalista może być dobrym tłumaczem specjalistycznym?
  168. Słowniki specjalistyczne
  169. Artykuły o tłumaczeniu specjalistycznym
  170. Ankieta dla tłumaczy technicznych [ENG]
  171. Tłumaczenie tesktów z zakresy psychologii
  172. Tłumaczenie tekstu specjalistycznego dot. maszyny do usuwania pestek z owoców
  173. tłumaczenia techniczne
  174. Słowniki medyczne
  175. Tłumaczenia kulinarne
  176. Słownik techniczny - maszyny (polsko-niemiecki i niemiecko-polski)
  177. Opinie i komentarze nt Journal of Specialised Translation
  178. transport i logistyka
  179. Tłumaczenia umów w oparciu o gotowe wzory
  180. Anatomia - Język Angielski
  181. Wzory - umowy, faktury, dokumentacje biurowe
  182. tłumaczenia tekstów/sloganów reklamowych
  183. Szukam słownika elektrycznego polsko<>niemieckiego
  184. tłumaczyć nieprzetłumaczalne
  185. Ulubione dziedziny tłumaczeń
  186. [FR>PL] Francuskie słówka na kosmetykach
  187. Tłumacze prasowi
  188. Unterm
  189. baza danych EuroDicAutom
  190. [ESP>PL] Słownik bankowy
  191. [ESP>PL] Słownictwo prawnicze
  192. Tłumaczenia prawnicze
  193. Czy tłumaczyć nazwy po łacinie w tłumaczeniach medycznych?
  194. Oferty sprzedażowe - transkreacja czy translacja
  195. „Słownik pojęć SEO angielsko-polski, polsko-angielski” - pomocny przy tłum. spec.
  196. Terminologia - ekonomia, finanse po angielsku
  197. Tłumaczenia z dziedziny psychologii
  198. Tłumacz specjalistyczny- jak zostać?
  199. Porównanie frankofońskiej i polskiej terminologii prawniczej
  200. Tłumaczenie prawne/prawnicze/sądowe
  201. Tłumaczenia - stomatologia i protetyka
  202. Terminologia prawnicza - ujednolicone terminy
  203. Tłumaczenie tekstów turystycznych
  204. [FR>POL] Glosariusz turystyczny
  205. Słownictwo budowlane
  206. [FR>POL] Glosariusz serowarstwa
  207. [FR>POL] Glosariusz medyczny
  208. Szablony do tłumaczenia dokumentów urzędowych.
  209. [FR>POL] glosariusz motoryzacyjny
  210. Słowniki online z dziedziny rachunkowość/księgowość
  211. [FR>POL] Instrukcja obsługi glukometru
  212. Książki i inne materiały do tłumaczeń ekonomicznych, politycznych i biznesowych
  213. W jakiej dziedzinie (słownictwo) się specjalizujecie?
  214. Tłumaczenia w edukacji
  215. International Art English jako język specjalistyczny
  216. Czasopisma w j. polskim i angielskim
  217. Słownictwo angielskie specjalistyczne
  218. Tworzenie glosariuszy