PDA

View Full Version : Tłumaczenia specjalistyczne


  1. Tłumaczenie techniczne: electrical outlet / convenience receptacle
  2. Tłumaczenie książek kucharskich i menu
  3. Przyszłość tłumaczy tekstów technicznych zagrożona?
  4. Tłumaczenie instrukcji sprzętu elektronicznego
  5. Tłumaczenia podróżnicze
  6. Tłumacz tekstów specjalistycznych - czy warto?
  7. Tłumaczenia tekstów technicznych
  8. Specjalizacja w tłumaczeniach specjalistycznych
  9. Tłumaczenie książek technicznych a doświadczenie
  10. Tłumacz specjalistyczny - wykształcony tłumacz czy specjalista?
  11. Tłumaczenia z zakresu badań klinicznych [POL>ANG]
  12. Tłumaczenia medyczne
  13. Najtrudniejsze tłumaczenie specjalistyczne
  14. Specjalności lekarskie- glosariusz PL<->FR
  15. Legal English, czy jest sens tłumaczyć łacińskie wyrażenia
  16. FR- POL Glossariusz turystyka
  17. Tłumaczenia związane z UE, angielski
  18. Slownictwo specjalistyczne: System opodatkowania we Wloszech
  19. Tłumaczenia medyczne - francuski
  20. Teksty prawnicze – j. niemiecki
  21. Francuskie słownictwo prawnicze - gdzie szukać?
  22. Włoski tematyczny- prawo
  23. francuski medyczny
  24. Słowniki polsko-włoskie czy włosko- włoskie?
  25. Specyfika tłumaczenia tekstów prawniczych
  26. [IT>POL] Słownictwo ekonomiczne
  27. Specjalizacja w tłumaczeniach- j.włoski
  28. włoski techniczny
  29. Tłumaczenia tytułów
  30. Słownictwo techniczne
  31. Włoskie prawnicze książki
  32. Rosyjska terminologia prawnicza
  33. Tłumaczenia umów niemieckich
  34. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia specjalistyczne"
  35. Czy potrzebne są kwalifikacje do tłumaczeń medycznych?
  36. Tłumaczenie umów
  37. Sposoby rozwiązywania problemów związanych z tłumaczeniem tekstów technicznych
  38. Firmy specjalizujące się w tłumaczeniu technicznym
  39. [POL>ENG] Co zrobić z cząstkami wyrazowymi: -bud,-trans,-med?
  40. GmbH-Vertrag vs. Gesellschaftsvertrag
  41. [ENG>POL] Tłumaczenia na temat badań przedklinicznych nad szczurami
  42. Rozbieżności terminologiczne w tekstach psychologicznych (ENG>PL)
  43. [ENG>POL]Tłumaczenie medyczne - problem z "nontransplantation patients"
  44. Tłumaczenie z pisma odręcznego
  45. Tłumaczenie terminu: Karta technologiczna odlewu [PL>DE]
  46. wybór specjalizacji
  47. Archival tissue
  48. Tłumaczenie medyczne [ENG>POL]- artykuł o implantacji
  49. Tłumaczenie pisemne dla UE
  50. Polsko-angielski glosariusz do tekstów o usługach bankowych
  51. Nazwy instytucji i organów unijnych- język angielski
  52. Ubezpieczenia- język niemiecki
  53. Tłumaczenie na potrzeby stron agencji turystycznych
  54. Tłumaczenie pojęć informatycznych [POL<ENG]
  55. Części mebli po niemiecku
  56. Słownik techniczny rosyjsko-polski
  57. Tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów - szansa dla tłumaczy?
  58. Słowniki do języka angielskiego technicznego specjalizacja rolnictwo
  59. Teksty medyczne do pamięci tłumaczeniowej [ ENG>POL]
  60. Słowniki z zakresu medycyny estetycznej w języku angielskim
  61. Wycena tłumaczenia instrukcji maszyny rolniczej
  62. Tłumaczenia z zakresu chirurgii
  63. Francuski kodeks pracy po polsku
  64. Wielojęzyczne słowniki/leksykony samochodowe
  65. Tłumaczenia artykułów naukowych z zakresu nauk społecznych
  66. Jak "wejść w obieg" tłumaczy specjalistycznych?
  67. Tłumaczenie medyczne - termin "blood glucose disease"
  68. Niszowe dziedziny tłumaczeń specjalistycznych
  69. Tłumaczenia unijne - jak zacząć?
  70. Tłumaczenia marketingowe
  71. Słowniki to tłumaczeń z zakresu HVAC
  72. Słowniki do tłumaczeń z zakresu piłki nożnej
  73. Tłumaczenia biotechnologiczne
  74. Słowniki do tłumaczeń biologicznych
  75. Tłumacze z dziedziny HVAC
  76. Tłumaczenie z dziedziny piłkarskiej
  77. Inżynieria Środowiska- czy jest ktoś tutaj po tych studiach?
  78. Tłumczenia medyczne - "O Bełkocie w medycynie"
  79. Ciekawy przypadek eurożargonu
  80. Tłumaczenie specyfikacji samochodów
  81. Tłumaczenia farmakologiczne
  82. "Put spin on" i "manual loop control"
  83. Tłumaczenia związane z kosmetyką
  84. Teksty z historii sztuki / o tematyce artystycznej
  85. Bibliografia - czy i jak należy tłumaczyć bibliografię
  86. Słownik techniczny - język japoński
  87. Tłumaczenia folderów turystycznych
  88. Tłumaczenie umowy dotyczącej funduszy europejskich
  89. Tłumaczenie excela
  90. Tłumaczenie błędnych tekstów
  91. Terminologia matematyczna
  92. Tłumaczenie instrukcji obsługi
  93. Tłumaczenia techniczne/inżynierskie - jak się kształcić?
  94. Tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń laboratoryjnych
  95. Strategie tłumaczeniowe w marketingu
  96. Tłumaczenia wzorów na szydełko
  97. Trafne tłumaczenie "follow-up activities"
  98. Tłumaczenia handlowe, angielski - "fixed price"
  99. Tłumaczenia techniczne, angielski, "złączki i przyłączki"
  100. Tłumaczenia kynologiczne
  101. Tłumaczenia wojskowe
  102. Tłumaczenie przysięgłe - bułgarska knizka (labour book) do przetłumaczenia
  103. korpusy specjalistyczne
  104. Tłumaczenie parametrów geotechnicznych na język niemiecki
  105. non - schizophrenic i non-affective psychosis - jak przetłumaczyć?
  106. Tłumaczenie dyplomu dla pracodawcy
  107. Ankieta - teksty psychologiczne
  108. Kategorie opuszczeń
  109. [de]>[pol] rodzaje opuszczeń
  110. Tłumaczenie słownictwa informatycznego
  111. Pytanie o sens zdania
  112. Tłumaczenia instrukcji obslugi urządzeń
  113. Tłumaczenie etykiet produktów
  114. Pierwsze kroki w tłumaczeniu specjalistycznym
  115. 21-22 maja 2016 – Warszawa – Weekend medyczny dla tłumaczy j. rosyjskiego
  116. Jaki ekwiwalent pojęcia
  117. Termin "Wulkanizacja"
  118. tłumaczenia w turistyce
  119. Tire's not sick
  120. Glosariusz firmowy
  121. Glosariusz meblowy dla firm
  122. Glosariusz firmowy
  123. Tłumaczenia prasowe
  124. Tłumaczenie medialne
  125. ankieta dla tłumaczy sądowych
  126. Jak wygląda praca na praktykach stacjonarnych
  127. Język angielski - tłumaczenia sportowe
  128. Jak poprawnie powinno wyglądać pozdrowienie dwujęzyczne w sygnaturce email?
  129. Egzaminy NOT
  130. Wycena strony internetowej
  131. Tłumaczenie techniczne
  132. Skóra
  133. Glosariusz - wybrane terminy farmaceutyczne
  134. Glosariusz ang.-pol. do tekstów medycznych (skóra).
  135. Glosariusz - ang.-pol. - praca
  136. Glosariusz - ang.-pol.- silnik samochodowy
  137. Słownik terminologii z zakresu prawa i biznesu FR-PL, PL-FR
  138. Tłumaczenie oprogramowania komputerowego
  139. jak przetlumaczyc fr regulke prawnicza
  140. Praca licencjacka o tłumaczeniu idiomów
  141. tłumaczenia patentowe
  142. [ESP>PL] Słownictwo budowniczo- architektoniczne
  143. Zaskakujące terminy/słowa specjalistyczne
  144. Prawa autorskie w tłumaczeniu artykułów naukowych w humanistyce
  145. Korekta tłumaczeń artykułów naukowych w humanistyce
  146. Tłumacz czy teoretyk?
  147. Artykuły naukowe w 1 os.l.poj.
  148. Słowniki obrazkowe w tłumaczeniach technicznych
  149. Jak zostać specjalistą od tłumaczeń prawnych? Pl-Eng
  150. Umowa najmu/dzierżawy - różnice w systemach prawnych w Polsce, Anglii i Walii
  151. Tłumaczenia - marynistyka
  152. Słownictwo związane z lotnictwem.
  153. Angielskojęzyczne artykuły specjalistyczne
  154. Specjalność: przekład haseł reklamowych
  155. Angielski w IT - przydatne linki
  156. Polecam artykuł dot. tłumaczenia technicznego EN>DE
  157. usługi lokalizacyjne
  158. Tłumaczenia prawnicze
  159. [FR>PL] Glossariusz bankowy
  160. Tłumaczenie migowe
  161. Słowniki ekonomiczno-prawne polsko-niemieckie
  162. szablony pism/ materiały
  163. Język specjalistyczny- business english
  164. Lothar Hoffmann- Język specjalistyczny - tłumaczenie
  165. Specjalistyczne matematyczne słownictwo
  166. Lokalizacja gier komputerowych
  167. Szwecja-prawo o ruchu drogowym
  168. Tłumaczenia przepisów kulinarnych
  169. Dobór słownictwa technicznego
  170. Początki tłumaczy medycznych
  171. Tłumaczenie doktoratu z zarządzania własnymi siłami na język angielski
  172. Czy nie-specjalista może być dobrym tłumaczem specjalistycznym?
  173. Słowniki specjalistyczne
  174. Artykuły o tłumaczeniu specjalistycznym
  175. Ankieta dla tłumaczy technicznych [ENG]
  176. Tłumaczenie tesktów z zakresy psychologii
  177. Tłumaczenie tekstu specjalistycznego dot. maszyny do usuwania pestek z owoców
  178. tłumaczenia techniczne
  179. Słowniki medyczne
  180. Tłumaczenia kulinarne
  181. Słownik techniczny - maszyny (polsko-niemiecki i niemiecko-polski)
  182. Opinie i komentarze nt Journal of Specialised Translation
  183. transport i logistyka
  184. Tłumaczenia umów w oparciu o gotowe wzory
  185. Anatomia - Język Angielski
  186. Wzory - umowy, faktury, dokumentacje biurowe
  187. tłumaczenia tekstów/sloganów reklamowych
  188. Szukam słownika elektrycznego polsko<>niemieckiego
  189. tłumaczyć nieprzetłumaczalne
  190. Ulubione dziedziny tłumaczeń
  191. [FR>PL] Francuskie słówka na kosmetykach
  192. Tłumacze prasowi
  193. Unterm
  194. Baza danych EuroDicAutom
  195. [ESP>PL] Słownik bankowy
  196. [ESP>PL] Słownictwo prawnicze
  197. Tłumaczenia prawnicze
  198. Czy tłumaczyć nazwy po łacinie w tłumaczeniach medycznych?
  199. Oferty sprzedażowe - transkreacja czy translacja
  200. „Słownik pojęć SEO angielsko-polski, polsko-angielski” - pomocny przy tłum. spec.
  201. Terminologia - ekonomia, finanse po angielsku
  202. Tłumaczenia z dziedziny psychologii
  203. Tłumacz specjalistyczny- jak zostać?
  204. Porównanie frankofońskiej i polskiej terminologii prawniczej
  205. Angielski medyczny!
  206. Tłumaczenie prawne/prawnicze/sądowe
  207. Tłumaczenia - stomatologia i protetyka
  208. Terminologia prawnicza - ujednolicone terminy
  209. Tłumaczenie tekstów turystycznych
  210. [FR>POL] Glosariusz turystyczny
  211. Słownictwo budowlane
  212. [FR>POL] Glosariusz serowarstwa
  213. [FR>POL] Glosariusz medyczny
  214. Szablony do tłumaczenia dokumentów urzędowych.
  215. [FR>POL] glosariusz motoryzacyjny
  216. Słowniki online z dziedziny rachunkowość/księgowość
  217. Książki i inne materiały do tłumaczeń ekonomicznych, politycznych i biznesowych
  218. Słowniki specjalistyczne
  219. W jakiej dziedzinie (słownictwo) się specjalizujecie?
  220. Tłumaczenia w edukacji
  221. International Art English jako język specjalistyczny
  222. Czasopisma w j. polskim i angielskim
  223. Słownictwo angielskie specjalistyczne
  224. Tworzenie glosariuszy
  225. Jak i kiedy wybrać specjalizację
  226. podręcznik prawniczy - standardowe wzorce
  227. Medyczne tłumaczenia
  228. Odpowiedzialność technicznych tłumaczeń
  229. Kwalifikacje wymagane do wykonywania tłumaczeń specjalistycznych
  230. Ulotki leków, suplementów + inne
  231. Tłumaczenie instrukcji do obrabiarki CNC
  232. Fizyka/chemia - teksty specjalistyczne
  233. Tłumacze na komputer
  234. Angielskie słowniki do tłumaczenia tekstów prawniczych
  235. Przekształcenie zdania "My uncle often plays board games"
  236. Nauka języków z seriali
  237. Specjalistyczne terminy
  238. Tłumaczenia finansowe - pracodawcy
  239. Niemiecki dokument mejlowy do instytucji - jak?
  240. Kursy tłumaczeń specjalistycznych
  241. Wygadzenie tekstu