PDA

View Full Version : Tłumaczenia specjalistyczne


  1. Tłumaczenie techniczne: electrical outlet / convenience receptacle
  2. Tłumaczenie instrukcji sprzętu elektronicznego
  3. Tłumaczenia podróżnicze
  4. Tłumacz tekstów specjalistycznych - czy warto?
  5. Tłumaczenia tekstów technicznych
  6. Specjalizacja w tłumaczeniach specjalistycznych
  7. Tłumaczenie książek technicznych a doświadczenie
  8. Metki na ubraniach
  9. Tłumacz specjalistyczny - wykształcony tłumacz czy specjalista?
  10. Tłumaczenia z zakresu badań klinicznych [POL>ANG]
  11. Tłumaczenia medyczne
  12. Najtrudniejsze tłumaczenie specjalistyczne
  13. Specjalności lekarskie- glosariusz PL<->FR
  14. Legal English, czy jest sens tłumaczyć łacińskie wyrażenia
  15. FR- POL Glossariusz turystyka
  16. Tłumaczenia związane z UE, angielski
  17. Slownictwo specjalistyczne: System opodatkowania we Wloszech
  18. Tłumaczenia medyczne - francuski
  19. Teksty prawnicze – j. niemiecki
  20. Francuskie słownictwo prawnicze - gdzie szukać?
  21. Włoski tematyczny- prawo
  22. francuski medyczny
  23. Specyfika tłumaczenia tekstów prawniczych
  24. Włoski ekonomiczny
  25. Specjalizacja w tłumaczeniach- j.włoski
  26. włoski techniczny
  27. Tłumaczenia tytułów
  28. Słownictwo techniczne
  29. Włoskie prawnicze książki
  30. Rosyjska terminologia prawnicza
  31. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia specjalistyczne"
  32. Czy potrzebne są kwalifikacje do tłumaczeń medycznych?
  33. Tłumaczeenie umów
  34. Tłumaczenia chemiczne - litr - l czy L?
  35. Sposoby rozwiązywania problemów związanych z tłumaczeniem tekstów technicznych
  36. Firmy specjalizujące się w tłumaczeniu technicznym
  37. [POL>ENG] Co zrobić z cząstkami wyrazowymi: -bud,-trans,-med?
  38. [ENG>POL] Tłumaczenia na temat badań przedklinicznych nad szczurami
  39. Rozbieżności terminologiczne w tekstach psychologicznych (ENG>PL)
  40. [ENG>POL]Tłumaczenie medyczne - problem z "nontransplantation patients"
  41. Tłumaczenie z pisma odręcznego
  42. Tłumaczenie terminu: Karta technologiczna odlewu [PL>DE]
  43. wybór specjalizacji
  44. Archival tissue
  45. Tłumaczenie medyczne [ENG>POL]- artykuł o implantacji
  46. Tłumaczenie pisemne dla Europy
  47. Polsko-angielski glosariusz do tekstów o usługach bankowych
  48. Nazwy instytucji i organów unijnych- język angielski
  49. Ubezpieczenia- język niemiecki
  50. Tłumaczenie na potrzeby stron agencji turystycznych
  51. Najpopularniejsze specjalizacje
  52. Tłumaczenie pojęć informatycznych [POL<ENG]
  53. Części mebli po niemiecku
  54. Słownik techniczny rosyjsko-polski
  55. Tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów - szansa dla tłumaczy?
  56. Słowniki do języka angielskiego technicznego specjalizacja rolnictwo
  57. Teksty medyczne do pamięci tłumaczeniowej [ ENG>POL]
  58. Słowniki z zakresu medycyny estetycznej w języku angielskim
  59. Wycena tłumaczenia instrukcji maszyny rolniczej
  60. Tłumaczenia z zakresu chirurgii
  61. Francuski kodeks pracy po polsku
  62. Wielojęzyczne słowniki/leksykony samochodowe
  63. Tłumaczenia artykułów naukowych z zakresu nauk społecznych
  64. Jak "wejść w obieg" tłumaczy specjalistycznych?
  65. Tłumaczenie medyczne - termin "blood glucose disease"
  66. Niszowe dziedziny tłumaczeń specjalistycznych
  67. Tłumaczenia unijne - jak zacząć?
  68. Tłumaczenia marketingowe
  69. Słowniki to tłumaczeń z zakresu HVAC
  70. Słowniki do tłumaczeń z zakresu piłki nożnej
  71. Tłumaczenia wielojęzyczne
  72. Tłumaczenia biotechnologiczne
  73. Słowniki do tłumaczeń biologicznych
  74. Tłumacze z dziedziny HVAC
  75. Tłumaczenie z dziedziny piłkarskiej
  76. Inżynieria Środowiska- czy jest ktoś tutaj po tych studiach?
  77. Tłumczenia medyczne - "O Bełkocie w medycynie"
  78. Ciekawy przypadek eurożargonu
  79. Tłumaczenie specyfikacji samochodów
  80. Tłumaczenia farmakologiczne
  81. "Put spin on" i "manual loop control"
  82. Tłumaczenia związane z kosmetyką
  83. Teksty z historii sztuki / o tematyce artystycznej
  84. Bibliografia - czy i jak należy tłumaczyć bibliografię
  85. Słownik techniczny - język japoński
  86. Tłumaczenia folderów turystycznych
  87. Tłumaczenie umowy dotyczącej funduszy europejskich
  88. Tłumaczenie excela
  89. Tłumaczenie błędnych tekstów
  90. Terminologia matematyczna
  91. Tłumaczenie instrukcji obsługi
  92. Tłumaczenia techniczne/inżynierskie - jak się kształcić?
  93. Tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń laboratoryjnych
  94. Strategie tłumaczeniowe w marketingu
  95. Tłumaczenia wzorów na szydełko
  96. Trafne tłumaczenie "follow-up activities"
  97. Tłumaczenia handlowe, angielski - "fixed price"
  98. Tłumaczenia techniczne, angielski, "złączki i przyłączki"
  99. Tłumaczenia kynologiczne
  100. Tłumaczenia wojskowe
  101. Tłumaczenie przysięgłe - bułgarska knizka (labour book) do przetłumaczenia
  102. korpusy specjalistyczne
  103. Tłumaczenie parametrów geotechnicznych na język niemiecki
  104. non - schizophrenic i non-affective psychosis - jak przetłumaczyć?
  105. Tłumaczenie dyplomu dla pracodawcy
  106. Ankieta - teksty psychologiczne
  107. Kategorie opuszczeń
  108. [de]>[pol] rodzaje opuszczeń
  109. Tłumaczenie słownictwa informatycznego
  110. Pytanie o sens zdania
  111. Tłumaczenia instrukcji obslugi urządzeń
  112. Tłumaczenie oryginały czy poprawa jego tłumaczenia
  113. Tłumaczenie etykiet produktów
  114. Pierwsze kroki w tłumaczeniu specjalistycznym
  115. 21-22 maja 2016 – Warszawa – Weekend medyczny dla tłumaczy j. rosyjskiego
  116. Jaki ekwiwalent pojęcia
  117. Termin "Wulkanizacja"
  118. tłumaczenia w turistyce
  119. Tire's not sick
  120. Glosariusz firmowy
  121. Glosariusz meblowy dla firm
  122. Glosariusz firmowy
  123. Tłumaczenia prasowe
  124. Tłumaczenie medialne
  125. ankieta dla tłumaczy sądowych
  126. Jak wygląda praca na praktykach stacjonarnych
  127. Język angielski - tłumaczenia sportowe
  128. Jak poprawnie powinno wyglądać pozdrowienie dwujęzyczne w sygnaturce email?
  129. Egzaminy NOT
  130. Wycena strony internetowej
  131. Tłumaczenie techniczne
  132. Skóra
  133. Glosariusz - wybrane terminy farmaceutyczne
  134. Glosariusz ang.-pol. do tekstów medycznych (skóra).
  135. Glosariusz - ang.-pol. - praca
  136. Tłumaczenia dialogów w grach komputerowych
  137. Glosariusz - ang.-pol.- silnik samochodowy
  138. Słownik terminologii z zakresu prawa i biznesu FR-PL, PL-FR
  139. Tłumaczenie oprogramowania komputerowego
  140. jak przetlumaczyc fr regulke prawnicza
  141. Praca licencjacka o tłumaczeniu idiomów
  142. tłumaczenia patentowe
  143. [ESP>PL] Słownictwo budowniczo- architektoniczne
  144. Zaskakujące terminy/słowa specjalistyczne
  145. Prawa autorskie w tłumaczeniu artykułów naukowych w humanistyce
  146. Korekta tłumaczeń artykułów naukowych w humanistyce
  147. Tłumacz czy teoretyk?
  148. Artykuły naukowe w 1 os.l.poj.
  149. Słowniki obrazkowe w tłumaczeniach technicznych
  150. Jak zostać specjalistą od tłumaczeń prawnych? Pl-Eng
  151. Umowa najmu/dzierżawy - różnice w systemach prawnych w Polsce, Anglii i Walii
  152. Tłumaczenia - marynistyka
  153. Słownictwo związane z lotnictwem.
  154. Angielskojęzyczne artykuły specjalistyczne
  155. Specjalność: przekład haseł reklamowych
  156. Angielski w IT - przydatne linki
  157. [FR] Słowniczek z francuskimi skrótami
  158. Polecam artykuł dot. tłumaczenia technicznego EN>DE
  159. usługi lokalizacyjne
  160. Prawo Jazdy - tłumaczenie przysięgłe
  161. Tłumaczenia prawnicze
  162. [FR>PL] Glossariusz bankowy
  163. Tłumaczenie migowe
  164. Słowniki ekonomiczno-prawne polsko-niemieckie
  165. szablony pism/ materiały
  166. Język specjalistyczny- business english
  167. Lothar Hoffmann- Język specjalistyczny - tłumaczenie
  168. Specjalistyczne matematyczne słownictwo
  169. Lokalizacja gier komputerowych
  170. Szwecja-prawo o ruchu drogowym
  171. Tłumaczenia przepisów kulinarnych
  172. Dobór słownictwa technicznego
  173. Początki tłumaczy medycznych
  174. Tłumaczenie doktoratu z zarządzania własnymi siłami na język angielski
  175. Czy nie-specjalista może być dobrym tłumaczem specjalistycznym?
  176. Słowniki specjalistyczne
  177. Artykuły o tłumaczeniu specjalistycznym
  178. Artykuły o języku/stylu naukowym
  179. Ankieta dla tłumaczy technicznych [ENG]
  180. Tłumaczenie tesktów z zakresy psychologii
  181. Tłumaczenie tekstu specjalistycznego dot. maszyny do usuwania pestek z owoców
  182. Dziedziny, których nie chcemy tłumaczyć
  183. tłumaczenia techniczne
  184. Tłumaczenie filmów humorystycznych
  185. Słowniki medyczne
  186. Tłumaczenia kulinarne
  187. Słownik techniczny - maszyny (polsko-niemiecki i niemiecko-polski)
  188. Opinie i komentarze nt Journal of Specialised Translation
  189. transport i logistyka
  190. Tłumaczenia umów w oparciu o gotowe wzory
  191. tłumaczenia gier komputerowych
  192. Anatomia - Język Angielski
  193. Wzory - umowy, faktury, dokumentacje biurowe
  194. tłumaczenia tekstów/sloganów reklamowych
  195. Szukam słownika elektrycznego polsko<>niemieckiego
  196. tłumaczyć nieprzetłumaczalne
  197. Wpadki w tłumaczeniu tytułów filmów
  198. Ulubione dziedziny tłumaczeń
  199. Tłumaczenie filmów. Niewdzięczny kierunek
  200. [FR>PL] Francuskie słówka na kosmetykach
  201. Tłumacze prasowi
  202. Unterm
  203. baza danych EuroDicAutom
  204. [ESP>PL] Słownik bankowy
  205. [ESP>PL] Słownictwo prawnicze
  206. Tłumaczenia prawnicze
  207. Dlaczego warto zainwestować w narzędzie CAT?
  208. Czy tłumaczyć nazwy po łacinie w tłumaczeniach medycznych?
  209. Oferty sprzedażowe - transkreacja czy translacja
  210. Jak poradzić sobie z tłumaczeniem specjalistycznym bez odpowiedniej wiedzy?
  211. „Słownik pojęć SEO angielsko-polski, polsko-angielski” - pomocny przy tłum. spec.
  212. Tłumaczenie dla wydawnictwa
  213. Terminologia - ekonomia, finanse po angielsku
  214. Tłumaczenia z dziedziny psychologii
  215. przykladowe teksty jezyk francuski
  216. Tłumacz specjalistyczny- jak zostać?
  217. Jak zostać tłumaczem gier komputerowych.
  218. Porównanie frankofońskiej i polskiej terminologii prawniczej
  219. En>pl
  220. Tłumaczenia dla początkujących
  221. Ocena tłumaczenia - streszczenie pracy licencjackiej z finansów
  222. Tłumaczenie prawne/prawnicze/sądowe
  223. Tłumaczenia - stomatologia i protetyka
  224. Terminologia prawnicza - ujednolicone terminy
  225. Tłumaczenie tekstów turystycznych
  226. pl-fr glosariusz turystyczny
  227. Marcin z Aptransport
  228. Słownictwo budowlane
  229. glosariusz serowarstwa
  230. glosariusz (fr/pl) medyczny
  231. Szablony do tłumaczenia dokumentów urzędowych.
  232. FR-PL glosariusz motoryzacyjny