PDA

View Full Version : Tłumaczenia specjalistyczne


  1. Tłumaczenie techniczne: electrical outlet / convenience receptacle
  2. Tłumaczenie książek kucharskich i menu
  3. Przyszłość tłumaczy tekstów technicznych zagrożona?
  4. Tłumaczenie instrukcji sprzętu elektronicznego
  5. Tłumaczenia podróżnicze
  6. Tłumacz tekstów specjalistycznych - czy warto?
  7. Tłumaczenia tekstów technicznych
  8. Specjalizacja w tłumaczeniach specjalistycznych
  9. Tłumaczenie książek technicznych a doświadczenie
  10. Tłumacz specjalistyczny - wykształcony tłumacz czy specjalista?
  11. Tłumaczenia z zakresu badań klinicznych [POL>ANG]
  12. Tłumaczenia medyczne
  13. Najtrudniejsze tłumaczenie specjalistyczne
  14. Specjalności lekarskie- glosariusz PL<->FR
  15. Legal English, czy jest sens tłumaczyć łacińskie wyrażenia
  16. FR- POL Glossariusz turystyka
  17. Tłumaczenia związane z UE, angielski
  18. Slownictwo specjalistyczne: System opodatkowania we Wloszech
  19. Tłumaczenia medyczne - francuski
  20. Teksty prawnicze – j. niemiecki
  21. Francuskie słownictwo prawnicze - gdzie szukać?
  22. Włoski tematyczny- prawo
  23. francuski medyczny
  24. Specyfika tłumaczenia tekstów prawniczych
  25. [IT>POL] Słownictwo ekonomiczne
  26. Specjalizacja w tłumaczeniach- j.włoski
  27. włoski techniczny
  28. Tłumaczenia tytułów
  29. Słownictwo techniczne
  30. Włoskie prawnicze książki
  31. Rosyjska terminologia prawnicza
  32. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia specjalistyczne"
  33. Czy potrzebne są kwalifikacje do tłumaczeń medycznych?
  34. Tłumaczenie umów
  35. Sposoby rozwiązywania problemów związanych z tłumaczeniem tekstów technicznych
  36. Firmy specjalizujące się w tłumaczeniu technicznym
  37. [POL>ENG] Co zrobić z cząstkami wyrazowymi: -bud,-trans,-med?
  38. [ENG>POL] Tłumaczenia na temat badań przedklinicznych nad szczurami
  39. Rozbieżności terminologiczne w tekstach psychologicznych (ENG>PL)
  40. [ENG>POL]Tłumaczenie medyczne - problem z "nontransplantation patients"
  41. Tłumaczenie z pisma odręcznego
  42. Tłumaczenie terminu: Karta technologiczna odlewu [PL>DE]
  43. wybór specjalizacji
  44. Archival tissue
  45. Tłumaczenie medyczne [ENG>POL]- artykuł o implantacji
  46. Tłumaczenie pisemne dla UE
  47. Polsko-angielski glosariusz do tekstów o usługach bankowych
  48. Nazwy instytucji i organów unijnych- język angielski
  49. Ubezpieczenia- język niemiecki
  50. Tłumaczenie na potrzeby stron agencji turystycznych
  51. Tłumaczenie pojęć informatycznych [POL<ENG]
  52. Części mebli po niemiecku
  53. Słownik techniczny rosyjsko-polski
  54. Tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów - szansa dla tłumaczy?
  55. Słowniki do języka angielskiego technicznego specjalizacja rolnictwo
  56. Teksty medyczne do pamięci tłumaczeniowej [ ENG>POL]
  57. Słowniki z zakresu medycyny estetycznej w języku angielskim
  58. Wycena tłumaczenia instrukcji maszyny rolniczej
  59. Tłumaczenia z zakresu chirurgii
  60. Francuski kodeks pracy po polsku
  61. Wielojęzyczne słowniki/leksykony samochodowe
  62. Tłumaczenia artykułów naukowych z zakresu nauk społecznych
  63. Jak "wejść w obieg" tłumaczy specjalistycznych?
  64. Tłumaczenie medyczne - termin "blood glucose disease"
  65. Niszowe dziedziny tłumaczeń specjalistycznych
  66. Tłumaczenia unijne - jak zacząć?
  67. Tłumaczenia marketingowe
  68. Słowniki to tłumaczeń z zakresu HVAC
  69. Słowniki do tłumaczeń z zakresu piłki nożnej
  70. Tłumaczenia biotechnologiczne
  71. Słowniki do tłumaczeń biologicznych
  72. Tłumacze z dziedziny HVAC
  73. Tłumaczenie z dziedziny piłkarskiej
  74. Inżynieria Środowiska- czy jest ktoś tutaj po tych studiach?
  75. Tłumczenia medyczne - "O Bełkocie w medycynie"
  76. Ciekawy przypadek eurożargonu
  77. Tłumaczenie specyfikacji samochodów
  78. Tłumaczenia farmakologiczne
  79. "Put spin on" i "manual loop control"
  80. Tłumaczenia związane z kosmetyką
  81. Teksty z historii sztuki / o tematyce artystycznej
  82. Bibliografia - czy i jak należy tłumaczyć bibliografię
  83. Słownik techniczny - język japoński
  84. Tłumaczenia folderów turystycznych
  85. Tłumaczenie umowy dotyczącej funduszy europejskich
  86. Tłumaczenie excela
  87. Tłumaczenie błędnych tekstów
  88. Terminologia matematyczna
  89. Tłumaczenie instrukcji obsługi
  90. Tłumaczenia techniczne/inżynierskie - jak się kształcić?
  91. Tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń laboratoryjnych
  92. Strategie tłumaczeniowe w marketingu
  93. Tłumaczenia wzorów na szydełko
  94. Trafne tłumaczenie "follow-up activities"
  95. Tłumaczenia handlowe, angielski - "fixed price"
  96. Tłumaczenia techniczne, angielski, "złączki i przyłączki"
  97. Tłumaczenia kynologiczne
  98. Tłumaczenia wojskowe
  99. Tłumaczenie przysięgłe - bułgarska knizka (labour book) do przetłumaczenia
  100. korpusy specjalistyczne
  101. Tłumaczenie parametrów geotechnicznych na język niemiecki
  102. non - schizophrenic i non-affective psychosis - jak przetłumaczyć?
  103. Tłumaczenie dyplomu dla pracodawcy
  104. Ankieta - teksty psychologiczne
  105. Kategorie opuszczeń
  106. [de]>[pol] rodzaje opuszczeń
  107. Tłumaczenie słownictwa informatycznego
  108. Pytanie o sens zdania
  109. Tłumaczenia instrukcji obslugi urządzeń
  110. Tłumaczenie etykiet produktów
  111. Pierwsze kroki w tłumaczeniu specjalistycznym
  112. 21-22 maja 2016 – Warszawa – Weekend medyczny dla tłumaczy j. rosyjskiego
  113. Jaki ekwiwalent pojęcia
  114. Termin "Wulkanizacja"
  115. tłumaczenia w turistyce
  116. Tire's not sick
  117. Glosariusz firmowy
  118. Glosariusz meblowy dla firm
  119. Glosariusz firmowy
  120. Tłumaczenia prasowe
  121. Tłumaczenie medialne
  122. ankieta dla tłumaczy sądowych
  123. Jak wygląda praca na praktykach stacjonarnych
  124. Język angielski - tłumaczenia sportowe
  125. Jak poprawnie powinno wyglądać pozdrowienie dwujęzyczne w sygnaturce email?
  126. Egzaminy NOT
  127. Wycena strony internetowej
  128. Tłumaczenie techniczne
  129. Skóra
  130. Glosariusz - wybrane terminy farmaceutyczne
  131. Glosariusz ang.-pol. do tekstów medycznych (skóra).
  132. Glosariusz - ang.-pol. - praca
  133. Glosariusz - ang.-pol.- silnik samochodowy
  134. Słownik terminologii z zakresu prawa i biznesu FR-PL, PL-FR
  135. Tłumaczenie oprogramowania komputerowego
  136. jak przetlumaczyc fr regulke prawnicza
  137. Praca licencjacka o tłumaczeniu idiomów
  138. tłumaczenia patentowe
  139. [ESP>PL] Słownictwo budowniczo- architektoniczne
  140. Zaskakujące terminy/słowa specjalistyczne
  141. Prawa autorskie w tłumaczeniu artykułów naukowych w humanistyce
  142. Korekta tłumaczeń artykułów naukowych w humanistyce
  143. Tłumacz czy teoretyk?
  144. Artykuły naukowe w 1 os.l.poj.
  145. Słowniki obrazkowe w tłumaczeniach technicznych
  146. Jak zostać specjalistą od tłumaczeń prawnych? Pl-Eng
  147. Umowa najmu/dzierżawy - różnice w systemach prawnych w Polsce, Anglii i Walii
  148. Tłumaczenia - marynistyka
  149. Słownictwo związane z lotnictwem.
  150. Angielskojęzyczne artykuły specjalistyczne
  151. Specjalność: przekład haseł reklamowych
  152. Angielski w IT - przydatne linki
  153. Polecam artykuł dot. tłumaczenia technicznego EN>DE
  154. usługi lokalizacyjne
  155. Tłumaczenia prawnicze
  156. [FR>PL] Glossariusz bankowy
  157. Tłumaczenie migowe
  158. Słowniki ekonomiczno-prawne polsko-niemieckie
  159. szablony pism/ materiały
  160. Język specjalistyczny- business english
  161. Lothar Hoffmann- Język specjalistyczny - tłumaczenie
  162. Specjalistyczne matematyczne słownictwo
  163. Lokalizacja gier komputerowych
  164. Szwecja-prawo o ruchu drogowym
  165. Tłumaczenia przepisów kulinarnych
  166. Dobór słownictwa technicznego
  167. Początki tłumaczy medycznych
  168. Tłumaczenie doktoratu z zarządzania własnymi siłami na język angielski
  169. Czy nie-specjalista może być dobrym tłumaczem specjalistycznym?
  170. Słowniki specjalistyczne
  171. Artykuły o tłumaczeniu specjalistycznym
  172. Ankieta dla tłumaczy technicznych [ENG]
  173. Tłumaczenie tesktów z zakresy psychologii
  174. Tłumaczenie tekstu specjalistycznego dot. maszyny do usuwania pestek z owoców
  175. tłumaczenia techniczne
  176. Słowniki medyczne
  177. Tłumaczenia kulinarne
  178. Słownik techniczny - maszyny (polsko-niemiecki i niemiecko-polski)
  179. Opinie i komentarze nt Journal of Specialised Translation
  180. transport i logistyka
  181. Tłumaczenia umów w oparciu o gotowe wzory
  182. Anatomia - Język Angielski
  183. Wzory - umowy, faktury, dokumentacje biurowe
  184. tłumaczenia tekstów/sloganów reklamowych
  185. Szukam słownika elektrycznego polsko<>niemieckiego
  186. tłumaczyć nieprzetłumaczalne
  187. Ulubione dziedziny tłumaczeń
  188. [FR>PL] Francuskie słówka na kosmetykach
  189. Tłumacze prasowi
  190. Unterm
  191. Baza danych EuroDicAutom
  192. [ESP>PL] Słownik bankowy
  193. [ESP>PL] Słownictwo prawnicze
  194. Tłumaczenia prawnicze
  195. Czy tłumaczyć nazwy po łacinie w tłumaczeniach medycznych?
  196. Oferty sprzedażowe - transkreacja czy translacja
  197. „Słownik pojęć SEO angielsko-polski, polsko-angielski” - pomocny przy tłum. spec.
  198. Terminologia - ekonomia, finanse po angielsku
  199. Tłumaczenia z dziedziny psychologii
  200. Tłumacz specjalistyczny- jak zostać?
  201. Porównanie frankofońskiej i polskiej terminologii prawniczej
  202. Angielski medyczny!
  203. Tłumaczenie prawne/prawnicze/sądowe
  204. Tłumaczenia - stomatologia i protetyka
  205. Terminologia prawnicza - ujednolicone terminy
  206. Tłumaczenie tekstów turystycznych
  207. [FR>POL] Glosariusz turystyczny
  208. Słownictwo budowlane
  209. [FR>POL] Glosariusz serowarstwa
  210. [FR>POL] Glosariusz medyczny
  211. Szablony do tłumaczenia dokumentów urzędowych.
  212. [FR>POL] glosariusz motoryzacyjny
  213. Słowniki online z dziedziny rachunkowość/księgowość
  214. Książki i inne materiały do tłumaczeń ekonomicznych, politycznych i biznesowych
  215. Słowniki specjalistyczne
  216. W jakiej dziedzinie (słownictwo) się specjalizujecie?
  217. Tłumaczenia w edukacji
  218. International Art English jako język specjalistyczny
  219. Czasopisma w j. polskim i angielskim
  220. Słownictwo angielskie specjalistyczne
  221. Tworzenie glosariuszy
  222. Jak i kiedy wybrać specjalizację
  223. podręcznik prawniczy - standardowe wzorce
  224. Medyczne tłumaczenia
  225. Odpowiedzialność technicznych tłumaczeń
  226. Kwalifikacje wymagane do wykonywania tłumaczeń specjalistycznych
  227. Ulotki leków, suplementów + inne
  228. Tłumaczenie instrukcji do obrabiarki CNC
  229. Fizyka/chemia - teksty specjalistyczne
  230. Tłumacze na komputer
  231. Angielskie słowniki do tłumaczenia tekstów prawniczych
  232. Przekształcenie zdania "My uncle often plays board games"