PDA

View Full Version : Tłumaczenia specjalistyczne


  1. Tłumaczenie techniczne: electrical outlet / convenience receptacle
  2. Tłumaczenie instrukcji sprzętu elektronicznego
  3. Tłumaczenia podróżnicze
  4. Tłumacz tekstów specjalistycznych - czy warto?
  5. Tłumaczenia tekstów technicznych
  6. Specjalizacja w tłumaczeniach specjalistycznych
  7. Tłumaczenie książek technicznych a doświadczenie
  8. Metki na ubraniach
  9. Tłumacz specjalistyczny - wykształcony tłumacz czy specjalista?
  10. Tłumaczenia z zakresu badań klinicznych [POL>ANG]
  11. Tłumaczenia medyczne
  12. Najtrudniejsze tłumaczenie specjalistyczne
  13. Specjalności lekarskie- glosariusz PL<->FR
  14. Legal English, czy jest sens tłumaczyć łacińskie wyrażenia
  15. Tłumaczenia związane z UE, angielski
  16. Slownictwo specjalistyczne: System opodatkowania we Wloszech
  17. Tłumaczenia medyczne - francuski
  18. Teksty prawnicze – j. niemiecki
  19. Francuskie słownictwo prawnicze - gdzie szukać?
  20. Włoski tematyczny- prawo
  21. francuski medyczny
  22. Specyfika tłumaczenia tekstów prawniczych
  23. Włoski ekonomiczny
  24. Specjalizacja w tłumaczeniach- j.włoski
  25. włoski techniczny
  26. Tłumaczenia tytułów
  27. Słownictwo techniczne
  28. Włoskie prawnicze książki
  29. Rosyjska terminologia prawnicza
  30. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia specjalistyczne"
  31. Czy potrzebne są kwalifikacje do tłumaczeń medycznych?
  32. Tłumaczeenie umów
  33. Tłumaczenia chemiczne - litr - l czy L?
  34. Sposoby rozwiązywania problemów związanych z tłumaczeniem tekstów technicznych
  35. Firmy specjalizujące się w tłumaczeniu technicznym
  36. [POL>ENG] Co zrobić z cząstkami wyrazowymi: -bud,-trans,-med?
  37. [ENG>POL] Tłumaczenia na temat badań przedklinicznych nad szczurami
  38. Rozbieżności terminologiczne w tekstach psychologicznych (ENG>PL)
  39. [ENG>POL]Tłumaczenie medyczne - problem z "nontransplantation patients"
  40. Tłumaczenie z pisma odręcznego
  41. Tłumaczenie terminu: Karta technologiczna odlewu [PL>DE]
  42. wybór specjalizacji
  43. Archival tissue
  44. Tłumaczenie medyczne [ENG>POL]- artykuł o implantacji
  45. Tłumaczenie pisemne dla Europy
  46. Polsko-angielski glosariusz do tekstów o usługach bankowych
  47. Nazwy instytucji i organów unijnych- język angielski
  48. Ubezpieczenia- język niemiecki
  49. Tłumaczenie na potrzeby stron agencji turystycznych
  50. Najpopularniejsze specjalizacje
  51. Tłumaczenie pojęć informatycznych [POL<ENG]
  52. Części mebli po niemiecku
  53. Słownik techniczny rosyjsko-polski
  54. Tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów - szansa dla tłumaczy?
  55. Słowniki do języka angielskiego technicznego specjalizacja rolnictwo
  56. Teksty medyczne do pamięci tłumaczeniowej [ ENG>POL]
  57. Słowniki z zakresu medycyny estetycznej w języku angielskim
  58. Wycena tłumaczenia instrukcji maszyny rolniczej
  59. Tłumaczenia z zakresu chirurgii
  60. Francuski kodeks pracy po polsku
  61. Wielojęzyczne słowniki/leksykony samochodowe
  62. Tłumaczenia artykułów naukowych z zakresu nauk społecznych
  63. Jak "wejść w obieg" tłumaczy specjalistycznych?
  64. Tłumaczenie medyczne - termin "blood glucose disease"
  65. Niszowe dziedziny tłumaczeń specjalistycznych
  66. Tłumaczenia unijne - jak zacząć?
  67. Tłumaczenia marketingowe
  68. Słowniki to tłumaczeń z zakresu HVAC
  69. Słowniki do tłumaczeń z zakresu piłki nożnej
  70. Tłumaczenia wielojęzyczne
  71. Tłumaczenia biotechnologiczne
  72. Słowniki do tłumaczeń biologicznych
  73. Tłumacze z dziedziny HVAC
  74. Tłumaczenie z dziedziny piłkarskiej
  75. Inżynieria Środowiska- czy jest ktoś tutaj po tych studiach?
  76. Tłumczenia medyczne - "O Bełkocie w medycynie"
  77. Ciekawy przypadek eurożargonu
  78. Tłumaczenie specyfikacji samochodów
  79. Tłumaczenia farmakologiczne
  80. "Put spin on" i "manual loop control"
  81. Tłumaczenia związane z kosmetyką
  82. Teksty z historii sztuki / o tematyce artystycznej
  83. Bibliografia - czy i jak należy tłumaczyć bibliografię
  84. Słownik techniczny - język japoński
  85. Tłumaczenia folderów turystycznych
  86. Tłumaczenie umowy dotyczącej funduszy europejskich
  87. Tłumaczenie excela
  88. Tłumaczenie błędnych tekstów
  89. Terminologia matematyczna
  90. Tłumaczenie instrukcji obsługi
  91. Tłumaczenia techniczne/inżynierskie - jak się kształcić?
  92. Tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń laboratoryjnych
  93. Strategie tłumaczeniowe w marketingu
  94. Tłumaczenia wzorów na szydełko
  95. Trafne tłumaczenie "follow-up activities"
  96. Tłumaczenia handlowe, angielski - "fixed price"
  97. Tłumaczenia techniczne, angielski, "złączki i przyłączki"
  98. Tłumaczenia kynologiczne
  99. Tłumaczenia wojskowe
  100. Tłumaczenie przysięgłe - bułgarska knizka (labour book) do przetłumaczenia
  101. korpusy specjalistyczne
  102. Tłumaczenie parametrów geotechnicznych na język niemiecki
  103. non - schizophrenic i non-affective psychosis - jak przetłumaczyć?
  104. Tłumaczenie dyplomu dla pracodawcy
  105. Ankieta - teksty psychologiczne
  106. Kategorie opuszczeń
  107. [de]>[pol] rodzaje opuszczeń
  108. Tłumaczenie słownictwa informatycznego
  109. Pytanie o sens zdania
  110. Tłumaczenia instrukcji obslugi urządzeń
  111. Tłumaczenie oryginały czy poprawa jego tłumaczenia
  112. Tłumaczenie etykiet produktów
  113. Pierwsze kroki w tłumaczeniu specjalistycznym
  114. 21-22 maja 2016 – Warszawa – Weekend medyczny dla tłumaczy j. rosyjskiego
  115. Jaki ekwiwalent pojęcia
  116. Termin "Wulkanizacja"
  117. tłumaczenia w turistyce
  118. Tire's not sick
  119. Glosariusz firmowy
  120. Glosariusz meblowy dla firm
  121. Glosariusz firmowy
  122. Tłumaczenia prasowe
  123. Tłumaczenie medialne
  124. ankieta dla tłumaczy sądowych
  125. Jak wygląda praca na praktykach stacjonarnych
  126. Język angielski - tłumaczenia sportowe
  127. Jak poprawnie powinno wyglądać pozdrowienie dwujęzyczne w sygnaturce email?
  128. Egzaminy NOT
  129. Wycena strony internetowej
  130. Tłumaczenie techniczne
  131. Skóra
  132. Glosariusz - wybrane terminy farmaceutyczne
  133. Glosariusz ang.-pol. do tekstów medycznych (skóra).
  134. Glosariusz - ang.-pol. - praca
  135. Tłumaczenia dialogów w grach komputerowych
  136. Glosariusz - ang.-pol.- silnik samochodowy
  137. Słownik terminologii z zakresu prawa i biznesu FR-PL, PL-FR
  138. Tłumaczenie oprogramowania komputerowego
  139. jak przetlumaczyc fr regulke prawnicza
  140. Praca licencjacka o tłumaczeniu idiomów
  141. tłumaczenia patentowe
  142. Zaskakujące terminy/słowa specjalistyczne
  143. Prawa autorskie w tłumaczeniu artykułów naukowych w humanistyce
  144. Korekta tłumaczeń artykułów naukowych w humanistyce
  145. Tłumacz czy teoretyk?
  146. Artykuły naukowe w 1 os.l.poj.
  147. Słowniki obrazkowe w tłumaczeniach technicznych
  148. Jak zostać specjalistą od tłumaczeń prawnych? Pl-Eng
  149. Umowa najmu/dzierżawy - różnice w systemach prawnych w Polsce, Anglii i Walii
  150. Tłumaczenia - marynistyka
  151. Słownictwo związane z lotnictwem.
  152. Angielskojęzyczne artykuły specjalistyczne
  153. Specjalność: przekład haseł reklamowych
  154. Angielski w IT - przydatne linki
  155. Polecam artykuł dot. tłumaczenia technicznego EN>DE
  156. usługi lokalizacyjne
  157. Prawo Jazdy - tłumaczenie przysięgłe
  158. Tłumaczenia prawnicze
  159. Tłumaczenie migowe
  160. Słowniki ekonomiczno-prawne polsko-niemieckie
  161. szablony pism/ materiały
  162. Język specjalistyczny- business english
  163. Lothar Hoffmann- Język specjalistyczny - tłumaczenie
  164. Specjalistyczne matematyczne słownictwo
  165. Lokalizacja gier komputerowych
  166. Szwecja-prawo o ruchu drogowym
  167. Tłumaczenia przepisów kulinarnych
  168. Dobór słownictwa technicznego
  169. Początki tłumaczy medycznych
  170. Tłumaczenie doktoratu z zarządzania własnymi siłami na język angielski
  171. Czy nie-specjalista może być dobrym tłumaczem specjalistycznym?
  172. Słowniki specjalistyczne
  173. Artykuły o tłumaczeniu specjalistycznym
  174. Artykuły o języku/stylu naukowym
  175. Ankieta dla tłumaczy technicznych [ENG]
  176. Tłumaczenie tesktów z zakresy psychologii
  177. Tłumaczenie tekstu specjalistycznego dot. maszyny do usuwania pestek z owoców
  178. Dziedziny których nie chcemy tłumaczyć
  179. tłumaczenia techniczne
  180. Tłumaczenie filmów humorystycznych
  181. Słowniki medyczne
  182. Tłumaczenia kulinarne
  183. Opinie i komentarze nt Journal of Specialised Translation
  184. transport i logistyka
  185. Tłumaczenia umów w oparciu o gotowe wzory
  186. tłumaczenia gier komputerowych
  187. Anatomia - Język Angielski
  188. Wzory-umowy, faktury, dokumentacje biurowe
  189. tłumaczenia tekstów/sloganów reklamowych
  190. Szukam słownika elektrycznego polsko<>niemieckiego
  191. tłumaczyć nieprzetłumaczalne
  192. Wpadki w tłumaczeniu tytułów filmów.
  193. Ulubione dziedziny tłumaczeń
  194. Tłumaczenie filmów. Niewdzięczny kierunek
  195. Tłumacze prasowi
  196. Unterm
  197. baza danych EuroDicAutom
  198. Tłumaczenia prawnicze
  199. Dlaczego warto zainwestować w narzędzie CAT?
  200. Czy tłumaczyć nazwy po łacinie w tłumaczeniach medycznych?
  201. pomoc w tłumaczeniu tematu pracy magisterskiej
  202. Oferty sprzedażowe - transkreacja czy translacja
  203. Jak poradzić sobie z tłumaczeniem specjalistycznym bez odpowiedniej wiedzy?
  204. „Słownik pojęć SEO angielsko-polski, polsko-angielski” - pomocny przy tłum. spec.
  205. Tłumaczenie dla wydawnictwa
  206. Terminologia - ekonomia, finanse po angielsku
  207. Tłumaczenia z dziedziny psychologii
  208. przykladowe teksty jezyk francuski