PDA

View Full Version : Tłumaczenia specjalistyczne


Strony : [1] 2

  1. Tłumaczenie techniczne: electrical outlet / convenience receptacle
  2. Tłumaczenie książek kucharskich i menu
  3. Przyszłość tłumaczy tekstów technicznych zagrożona?
  4. Tłumaczenie instrukcji sprzętu elektronicznego
  5. Tłumaczenia podróżnicze
  6. Tłumacz tekstów specjalistycznych - czy warto?
  7. Tłumaczenia tekstów technicznych
  8. Specjalizacja w tłumaczeniach specjalistycznych
  9. Tłumaczenie książek technicznych a doświadczenie
  10. Tłumacz specjalistyczny - wykształcony tłumacz czy specjalista?
  11. Tłumaczenia z zakresu badań klinicznych [POL>ANG]
  12. Tłumaczenia medyczne
  13. Najtrudniejsze tłumaczenie specjalistyczne
  14. Czy kobieta może być dobrym tłumaczem technicznym ?
  15. Specjalności lekarskie- glosariusz PL<->FR
  16. Legal English, czy jest sens tłumaczyć łacińskie wyrażenia
  17. FR- POL Glossariusz turystyka
  18. Tłumaczenia związane z UE, angielski
  19. Slownictwo specjalistyczne: System opodatkowania we Wloszech
  20. Tłumaczenia medyczne - francuski
  21. Teksty prawnicze – j. niemiecki
  22. Francuskie słownictwo prawnicze - gdzie szukać?
  23. Włoski tematyczny- prawo
  24. francuski medyczny
  25. Słowniki polsko-włoskie czy włosko- włoskie?
  26. Specyfika tłumaczenia tekstów prawniczych
  27. [IT>POL] Słownictwo ekonomiczne
  28. Specjalizacja w tłumaczeniach- j.włoski
  29. włoski techniczny
  30. Tłumaczenia tytułów
  31. Słownictwo techniczne
  32. Włoskie prawnicze książki
  33. Rosyjska terminologia prawnicza
  34. Tłumaczenia umów niemieckich
  35. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia specjalistyczne"
  36. Czy potrzebne są kwalifikacje do tłumaczeń medycznych?
  37. Tłumaczenie umów
  38. Sposoby rozwiązywania problemów związanych z tłumaczeniem tekstów technicznych
  39. Firmy specjalizujące się w tłumaczeniu technicznym
  40. [POL>ENG] Co zrobić z cząstkami wyrazowymi: -bud,-trans,-med?
  41. GmbH-Vertrag vs. Gesellschaftsvertrag
  42. [ENG>POL] Tłumaczenia na temat badań przedklinicznych nad szczurami
  43. Rozbieżności terminologiczne w tekstach psychologicznych (ENG>PL)
  44. [ENG>POL]Tłumaczenie medyczne - problem z "nontransplantation patients"
  45. Tłumaczenie z pisma odręcznego
  46. Tłumaczenie terminu: Karta technologiczna odlewu [PL>DE]
  47. wybór specjalizacji
  48. Archival tissue
  49. Tłumaczenie medyczne [ENG>POL]- artykuł o implantacji
  50. Tłumaczenie pisemne dla UE
  51. Polsko-angielski glosariusz do tekstów o usługach bankowych
  52. Nazwy instytucji i organów unijnych- język angielski
  53. Ubezpieczenia- język niemiecki
  54. Tłumaczenie na potrzeby stron agencji turystycznych
  55. Tłumaczenie pojęć informatycznych [POL<ENG]
  56. Części mebli po niemiecku
  57. Słownik techniczny rosyjsko-polski
  58. Tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów - szansa dla tłumaczy?
  59. Słowniki do języka angielskiego technicznego specjalizacja rolnictwo
  60. Teksty medyczne do pamięci tłumaczeniowej [ ENG>POL]
  61. Słowniki z zakresu medycyny estetycznej w języku angielskim
  62. Wycena tłumaczenia instrukcji maszyny rolniczej
  63. Tłumaczenia z zakresu chirurgii
  64. Francuski kodeks pracy po polsku
  65. Wielojęzyczne słowniki/leksykony samochodowe
  66. Tłumaczenia artykułów naukowych z zakresu nauk społecznych
  67. Jak "wejść w obieg" tłumaczy specjalistycznych?
  68. Tłumaczenie medyczne - termin "blood glucose disease"
  69. Niszowe dziedziny tłumaczeń specjalistycznych
  70. Tłumaczenia unijne - jak zacząć?
  71. Tłumaczenia marketingowe
  72. Słowniki to tłumaczeń z zakresu HVAC
  73. Słowniki do tłumaczeń z zakresu piłki nożnej
  74. Tłumaczenia biotechnologiczne
  75. Słowniki do tłumaczeń biologicznych
  76. Tłumacze z dziedziny HVAC
  77. Tłumaczenie z dziedziny piłkarskiej
  78. Inżynieria Środowiska- czy jest ktoś tutaj po tych studiach?
  79. Tłumczenia medyczne - "O Bełkocie w medycynie"
  80. Ciekawy przypadek eurożargonu
  81. Tłumaczenie specyfikacji samochodów
  82. Tłumaczenia farmakologiczne
  83. "Put spin on" i "manual loop control"
  84. Tłumaczenia związane z kosmetyką
  85. Teksty z historii sztuki / o tematyce artystycznej
  86. Bibliografia - czy i jak należy tłumaczyć bibliografię
  87. Słownik techniczny - język japoński
  88. Tłumaczenia folderów turystycznych
  89. Tłumaczenie umowy dotyczącej funduszy europejskich
  90. Tłumaczenie excela
  91. Tłumaczenie błędnych tekstów
  92. Terminologia matematyczna
  93. Tłumaczenie instrukcji obsługi
  94. Tłumaczenia techniczne/inżynierskie - jak się kształcić?
  95. Tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń laboratoryjnych
  96. Strategie tłumaczeniowe w marketingu
  97. Tłumaczenia wzorów na szydełko
  98. Trafne tłumaczenie "follow-up activities"
  99. Tłumaczenia handlowe, angielski - "fixed price"
  100. Tłumaczenia techniczne, angielski, "złączki i przyłączki"
  101. Tłumaczenia kynologiczne
  102. Tłumaczenia wojskowe
  103. Tłumaczenie przysięgłe - bułgarska knizka (labour book) do przetłumaczenia
  104. korpusy specjalistyczne
  105. Tłumaczenie parametrów geotechnicznych na język niemiecki
  106. non - schizophrenic i non-affective psychosis - jak przetłumaczyć?
  107. Tłumaczenie dyplomu dla pracodawcy
  108. Ankieta - teksty psychologiczne
  109. Kategorie opuszczeń
  110. [de]>[pol] rodzaje opuszczeń
  111. Tłumaczenie słownictwa informatycznego
  112. Pytanie o sens zdania
  113. Tłumaczenia instrukcji obslugi urządzeń
  114. Tłumaczenie etykiet produktów
  115. Pierwsze kroki w tłumaczeniu specjalistycznym
  116. 21-22 maja 2016 – Warszawa – Weekend medyczny dla tłumaczy j. rosyjskiego
  117. Jaki ekwiwalent pojęcia
  118. Termin "Wulkanizacja"
  119. tłumaczenia w turistyce
  120. Tire's not sick
  121. Glosariusz firmowy
  122. Glosariusz meblowy dla firm
  123. Glosariusz firmowy
  124. Tłumaczenia prasowe
  125. Tłumaczenie medialne
  126. ankieta dla tłumaczy sądowych
  127. Jak wygląda praca na praktykach stacjonarnych
  128. Język angielski - tłumaczenia sportowe
  129. Jak poprawnie powinno wyglądać pozdrowienie dwujęzyczne w sygnaturce email?
  130. Egzaminy NOT
  131. Wycena strony internetowej
  132. Tłumaczenie techniczne
  133. Skóra
  134. Glosariusz - wybrane terminy farmaceutyczne
  135. Glosariusz ang.-pol. do tekstów medycznych (skóra).
  136. Glosariusz - ang.-pol. - praca
  137. Glosariusz - ang.-pol.- silnik samochodowy
  138. Słownik terminologii z zakresu prawa i biznesu FR-PL, PL-FR
  139. Tłumaczenie oprogramowania komputerowego
  140. jak przetlumaczyc fr regulke prawnicza
  141. Praca licencjacka o tłumaczeniu idiomów
  142. tłumaczenia patentowe
  143. [ESP>PL] Słownictwo budowniczo- architektoniczne
  144. Zaskakujące terminy/słowa specjalistyczne
  145. Prawa autorskie w tłumaczeniu artykułów naukowych w humanistyce
  146. Korekta tłumaczeń artykułów naukowych w humanistyce
  147. Tłumacz czy teoretyk?
  148. Artykuły naukowe w 1 os.l.poj.
  149. Słowniki obrazkowe w tłumaczeniach technicznych
  150. Jak zostać specjalistą od tłumaczeń prawnych? Pl-Eng
  151. Umowa najmu/dzierżawy - różnice w systemach prawnych w Polsce, Anglii i Walii
  152. Tłumaczenia - marynistyka
  153. Słownictwo związane z lotnictwem.
  154. Angielskojęzyczne artykuły specjalistyczne
  155. Specjalność: przekład haseł reklamowych
  156. Angielski w IT - przydatne linki
  157. Polecam artykuł dot. tłumaczenia technicznego EN>DE
  158. usługi lokalizacyjne
  159. Tłumaczenia prawnicze
  160. [FR>PL] Glossariusz bankowy
  161. Tłumaczenie migowe
  162. Słowniki ekonomiczno-prawne polsko-niemieckie
  163. szablony pism/ materiały
  164. Język specjalistyczny- business english
  165. Lothar Hoffmann- Język specjalistyczny - tłumaczenie
  166. Specjalistyczne matematyczne słownictwo
  167. Lokalizacja gier komputerowych
  168. Szwecja-prawo o ruchu drogowym
  169. Tłumaczenia przepisów kulinarnych
  170. Dobór słownictwa technicznego
  171. Początki tłumaczy medycznych
  172. Tłumaczenie doktoratu z zarządzania własnymi siłami na język angielski
  173. Czy nie-specjalista może być dobrym tłumaczem specjalistycznym?
  174. Słowniki specjalistyczne
  175. Artykuły o tłumaczeniu specjalistycznym
  176. Ankieta dla tłumaczy technicznych [ENG]
  177. Tłumaczenie tesktów z zakresy psychologii
  178. Tłumaczenie tekstu specjalistycznego dot. maszyny do usuwania pestek z owoców
  179. tłumaczenia techniczne
  180. Słowniki medyczne
  181. Tłumaczenia kulinarne
  182. Słownik techniczny - maszyny (polsko-niemiecki i niemiecko-polski)
  183. Opinie i komentarze nt Journal of Specialised Translation
  184. transport i logistyka
  185. Tłumaczenia umów w oparciu o gotowe wzory
  186. Anatomia - Język Angielski
  187. Wzory - umowy, faktury, dokumentacje biurowe
  188. tłumaczenia tekstów/sloganów reklamowych
  189. Szukam słownika elektrycznego polsko<>niemieckiego
  190. tłumaczyć nieprzetłumaczalne
  191. Ulubione dziedziny tłumaczeń
  192. [FR>PL] Francuskie słówka na kosmetykach
  193. Tłumacze prasowi
  194. Unterm
  195. Baza danych EuroDicAutom
  196. [ESP>PL] Słownik bankowy
  197. [ESP>PL] Słownictwo prawnicze
  198. Tłumaczenia prawnicze
  199. Czy tłumaczyć nazwy po łacinie w tłumaczeniach medycznych?
  200. Oferty sprzedażowe - transkreacja czy translacja
  201. „Słownik pojęć SEO angielsko-polski, polsko-angielski” - pomocny przy tłum. spec.
  202. Terminologia - ekonomia, finanse po angielsku
  203. Tłumaczenia z dziedziny psychologii
  204. Tłumacz specjalistyczny- jak zostać?
  205. Porównanie frankofońskiej i polskiej terminologii prawniczej
  206. Angielski medyczny!
  207. Tłumaczenie prawne/prawnicze/sądowe
  208. Tłumaczenia - stomatologia i protetyka
  209. Terminologia prawnicza - ujednolicone terminy
  210. Tłumaczenie tekstów turystycznych
  211. [FR>POL] Glosariusz turystyczny
  212. Słownictwo budowlane
  213. [FR>POL] Glosariusz serowarstwa
  214. [FR>POL] Glosariusz medyczny
  215. Szablony do tłumaczenia dokumentów urzędowych.
  216. [FR>POL] glosariusz motoryzacyjny
  217. Słowniki online z dziedziny rachunkowość/księgowość
  218. Książki i inne materiały do tłumaczeń ekonomicznych, politycznych i biznesowych
  219. Słowniki specjalistyczne
  220. W jakiej dziedzinie (słownictwo) się specjalizujecie?
  221. Tłumaczenia w edukacji
  222. International Art English jako język specjalistyczny
  223. Czasopisma w j. polskim i angielskim
  224. Słownictwo angielskie specjalistyczne
  225. Imiesłowy - tłumaczenie wyrażeń imiesłowowych
  226. Tworzenie glosariuszy
  227. Jak i kiedy wybrać specjalizację
  228. podręcznik prawniczy - standardowe wzorce
  229. Medyczne tłumaczenia
  230. Odpowiedzialność technicznych tłumaczeń
  231. Kwalifikacje wymagane do wykonywania tłumaczeń specjalistycznych
  232. Ulotki leków, suplementów + inne
  233. Tłumaczenie instrukcji do obrabiarki CNC
  234. Fizyka/chemia - teksty specjalistyczne
  235. Tłumacze na komputer
  236. Angielskie słowniki do tłumaczenia tekstów prawniczych
  237. Przekształcenie zdania "My uncle often plays board games"
  238. Nauka języków z seriali
  239. Specjalistyczne terminy
  240. Tłumaczenia finansowe - pracodawcy
  241. Niemiecki dokument mejlowy do instytucji - jak?
  242. Kursy tłumaczeń specjalistycznych
  243. Wygadzenie tekstu
  244. Tłumaczenia prawnicze: date of his seizure to hold a post - z angielskiego na polski
  245. Wasze rady dla początkujących tłumaczy języka prawniczego
  246. dwa pytania do ankiety - problem z tłumaczeniem POL>ENG
  247. Książki do przekładu prawniczego i sądowego?
  248. Tłumaczenie książek prawniczych
  249. Tłumaczenie regulaminu
  250. książki do nauki języka angielskiego prawniczego