PDA

View Full Version : Tłumaczenia audiowizualne


Strony : [1] 2

  1. Gdzie ginie poczucie humoru?
  2. A co powiecie na temat tłumaczenia tytułów filmów?
  3. Artykuły o tłumaczeniu filmów - dyskusja
  4. Gry słów
  5. Trudności w opracowywaniu napisów do filmów
  6. Manito
  7. Allo! Allo!
  8. Big Lebowski
  9. Goldeneye
  10. notting hill
  11. Goldeneye
  12. Notting Hill
  13. Monty Python - Pope and Michelangelo
  14. goldeneye
  15. notting hill
  16. czwarta wersja Notting Hill
  17. Goldeneye znowu ;)
  18. Goldeneye/wersja 4?
  19. Monty Python
  20. tłumaczenie Notting Hill
  21. Annie Hall
  22. Annie Hall vol.2
  23. I tak dla odmiany: Annie Hall
  24. Big L
  25. Big Lebowski
  26. spike & notting hill
  27. monty python
  28. Anne hall again
  29. big lebowski
  30. lascaux
  31. Poszukiwany film pełen gier słownych, nieporozumień językowych
  32. Tłumaczenie na angielski trylogii Chęcińskiego
  33. adaptacja kulturowa dubbingu
  34. Brakujacy dialog
  35. Lucky Number Slevin- gra słów
  36. tłuaczenie Swiat to za malo- Pomocy!!
  37. Praca mgr tlumaczenie audiowizualne
  38. Cena za tłumaczenie filmu
  39. Napisy do filmów a narzędzia tłumacza
  40. Audio description - napisy dla niesłyszących
  41. Tłumaczenie reklam
  42. Dodatkowe informacje w tłumaczeniu filmów
  43. slang w filmie, praca licencjacka...
  44. praca mgr analiza subtitles wybranego filmu
  45. Vasssup moi konkursowicze!
  46. Tłumaczenie dowcipów
  47. praca mgr temat
  48. praca lic. porownanie Madagaskar 2 orginal i tlumaczenie polskie
  49. Strategie tłumaczen tytułów - praca mgr
  50. Tłumaczenie tytułów gier komputerowych
  51. Fragment dialogu z filmu, nie zrozumiały...
  52. nieprzekładalnosc-jaki film?
  53. Co to jest voice over?
  54. tłumaczenia polskich filmów
  55. Jak wygląda tłumaczenie dla TVP
  56. Przekleństwa - ich tłumaczenie w filmach. PRACA LIC.
  57. Witam, mam problem z tematem pracy licencjackiej
  58. wszyscy jestesmy mordercami
  59. Garfield
  60. napisy do filmów - ogólne specyfikacje
  61. Potrzebuję pomocy!!! Praca licencjacka (dialekt lub żargon w filmie)
  62. Tłumaczenie a gatunek filmowy
  63. Praca licencjacka - constraints in audiovisual translation
  64. Domestication and foreignization w filmach
  65. Dubbing czy napisy, czyli idealne tłumaczenie filmu -ankieta
  66. "Grinch: Świąt nie będzie."
  67. nieprzekładalność w serialach
  68. Tablica w "The Simpsons"
  69. Dubbing filmów w języku polskim
  70. Subtitle Workshop - jak wpisać znak '&'?'
  71. Praca licencjacka/ tłumaczenia audiowizualne
  72. Pulp Fiction - Vulgarity
  73. Family Guy tłumaczenie lektorskie
  74. Jak zostać tłumaczem filmów?
  75. THE SIMPSONS MOVIE - ocena polskiej wersji
  76. Gry wideo,a tlumaczenie
  77. Przekład kultury w Filmie
  78. Najgorzej przetłumaczone tytuły filmów
  79. Pojęcie wulgaryzmu.
  80. Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska)
  81. Napisy filmowe - opinia
  82. Tłumaczenie napisów filmowych
  83. Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia
  84. rozdział analityczny
  85. Szukam filmów w jęz. niemickim na których to można sobie pocwiczyc tłumaczenie.
  86. Praca magisterska
  87. Tłumaczenia dla HBO
  88. Focusing on audiovisual translation
  89. Dubbing, napisy czy lektor?
  90. slang w latach wcześniejszych
  91. Zapis liczebników w napisach
  92. Ramona and Beezus / Ramona i Beezus napisy
  93. [FAQ] Jak robić napisy, żeby widz był z nich zadowolony.
  94. przekład audiowizualny
  95. Błędy tłumaczeniowe w listach dialogowych
  96. Tłumacze partacze
  97. Tłumaczenia w kreskówkach/bajki/animowane
  98. Tłumaczenia polskich filmów
  99. Dr House a tłumaczenie chorób
  100. 8 mila - lektor
  101. Tłumaczenie wyrażeń slangowych
  102. Domestication- pros and cons
  103. South Park - niezastąpiony oryginał?
  104. Praca przy dubbingu
  105. Adaptacje filmowe
  106. Drażniące tłumaczenia filmów.
  107. Wulgaryzmy a tłumaczenie
  108. Tłumaczenie tytułów filmowych
  109. Tłumaczenie filmów na podstawie tylko scenariusza
  110. Films from 1920's and 30's
  111. Tłumaczenie seriali
  112. Tłumaczyć tytuł czy nie?
  113. Jak zacząć przygodę z tłumaczeniem napisów?
  114. Tłumaczenia tytułów lepsze od oryginalnych
  115. Amatorskie napisy
  116. Dubbing dobry na wszystko?
  117. Problem transferu kulurowego
  118. Przyjaciele
  119. Jakie znacie lektury obowiązkowe dla tłumaczy audiowizualnych?
  120. Napisy vs. Lektor
  121. Napisy w filmie 3D
  122. Dobre/kiepskie tłumaczenie seriali
  123. Napisy w TV
  124. Dialekt i napisy filmowe- nieprzetłumaczalne?
  125. Tłumaczenie aluzji politycznych, historycznych
  126. Jak tłumaczyć humor w filmach
  127. Tłumaczenie listy dialogowej bez filmu
  128. Pracował ktoś na Cavenie Tempo?
  129. Literatura dotycząca przekładu audiowizualnego
  130. Czy lektor musi być mężczyzną?
  131. Tłumaczenie piosenek w filmie
  132. Lepsze i gorsze tłumaczenia tego samego filmu
  133. Kursy dla tłumaczy filmów
  134. Tłumaczenie piosenek
  135. Tłumaczenie „The Bing Bang Theory”
  136. Nauka przez zabawę
  137. Ciekawie przetłumaczone tytuły filmów
  138. Jaki wpływ ma tłumaczenie na film?
  139. Kultowe polskie komedie - czy ich przetłumaczona wersja może stać się sukcesem?
  140. Przypisy w napisach filmowych
  141. Techniki skracania napisów
  142. Tłumaczenia amatorskie
  143. Czy ktoś z was współpracował z ARMFILM-em?
  144. Rodzaje przekładu filmowego.
  145. Tłumaczenia filmów a prawa autorskie
  146. Filmy po szwedzku
  147. Nowe tytuły
  148. Wzorowe tłumaczenia filmowe
  149. Studia tłumaczenia audiowizualnego
  150. Archaizacja napisów
  151. Tłumaczenie słownictwa naukowego w serialach
  152. Sukces filmów dubbingowanych a rola tłumacza
  153. Film z lektorem - hit czy kit?
  154. Tłumaczenie imion głównych bohaterów
  155. Polonizacja gier komputerowych
  156. czas wypowiedzi
  157. Dwuznaczność w tłumaczeniach
  158. Petycja do TVP
  159. Tłumaczenie tekstów piosenek - dobre ćwiczenie dla początkującego tłumacza?
  160. Cechy jezyka mówionego w napisach
  161. Filmy: tlumaczenie czy interpretacja?
  162. Audiodeskrypcja
  163. Dubbing - dlaczego w animacjach zachwyca, a w filmach irytuje?
  164. Disney Channel
  165. Jaki film chcielibyście przetłumaczyć?
  166. Strony www z listami dialogowymi
  167. Kalki językowe i błędy leksykalne
  168. Kubuś Puchatek w ... lesie?
  169. Oczy szeroko zamknięte
  170. South Park
  171. Dubbing w Harrym Potterze to tragedia?
  172. Czy tłumaczenie filmów to dobry trening dla tłumacza?
  173. Zasady tłumaczeń filmowych
  174. Dubbing vs napisy
  175. Wasze pomysły na nietrafione tłumaczenia tytułów
  176. Dubbing, subtitles, voice-over
  177. Beaking Bad
  178. Przesunięcia semantyczne
  179. Tłumaczenie programów podróżniczych
  180. Tłumaczenia wulgaryzmów
  181. Pozycje książkowe dla początkujących tłumaczy filmowych
  182. Wpływ dubbingu na naukę języka obcego
  183. Pomyłki w tłumaczeniu filmów
  184. Film dokumentalny (tłumaczenie, specyfika)
  185. Zła wymowa w filmach
  186. Tłumaczenie nowych tytułów filmowych
  187. Wasze doświadczenia z tłumaczeniem audiowizualnym
  188. Kariera aktora głosowego w Polsce
  189. Nadpisy - tłumaczenia na potrzeby teatru, opery
  190. Tłumaczenie gier komputerowych
  191. Tłumaczenie filmów powstałych na podstawie książek
  192. Praca napisy etc.
  193. Gwary w dubbingu
  194. Obce akcenty w filmach
  195. Ulubiony lektor
  196. Tłumaczenie filmów osadzonych w polskich realiach
  197. Czy tłumaczyć imiona w bajkach/ filmach z dubbingiem?
  198. Tłumaczenie audiowizualne (UJ)
  199. Problemy z tłumaczeniem ze słuchu
  200. Tlumaczenie filmow na youtube
  201. Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów filmów!!!
  202. Interpunkcja w tworzeniu napisów
  203. Praca nad dubbingiem - wypowiedź samego mistrza
  204. Avatar
  205. Nazwy gier w tłumaczeniu
  206. Frankenstein's monster vs. Frankenstein
  207. tłumaczenie audiowizualne
  208. Nauka przez film
  209. Wyrazy dzwiękonaśladowcze
  210. Jubler - praca z filmem z sieci
  211. Odrobinę o teorii filmowej
  212. Na jakie błędy powinni uważać początkujący tłumacze filmów?
  213. Modelowanie głosu, czyli dlaczego lektorzy brzmią tak beznamiętnie?
  214. Głos lektora...
  215. Niezrozumienie ze słuchu
  216. Dialekt w filmach synchronizaowanych
  217. Partykuła "no" w tłumaczeniu
  218. Jak legalnie upowszechnić własne napisy?
  219. Portale z napisami
  220. 'Podrasowywanie' filmów
  221. Kultowe teksty filmowe
  222. Jak pokonać ograniczenia podczas tworzenia napisów do filmów
  223. Mamma Mia!
  224. Jak zaradzić ograniczeniom w procesie tworzenia napisów?
  225. Rap w filmie
  226. Polskie odpowiedniki cudzoziemskich produktów
  227. Angielski humor w tłumaczeniu audiowizualnym
  228. Tłumaczenie dla "polskiego lektora"
  229. Dubbing z korzyścią nie tylko dla widza
  230. Twórcy napisów podpisują się pod swym dziełem
  231. A co z tłumaczeniem języka migowego?
  232. "Keeping up appearances"-tłumaczenie
  233. Artykuł "Filmy, filmy,filmy..."
  234. Obcojęzyczne wersje polskich gier komputerowych
  235. Wytwórnie filmowe/agencje, czyli praca dla tłumacza
  236. Dubbing gier - ciekawy artykuł
  237. Najtrudniejsze tłumaczenie filmów jakie tłumaczyliście?
  238. Audiovisual Translation - Harry Potter
  239. Musicale
  240. Najgorsi lektorzy
  241. Znakomici aktorzy do dubbingów?
  242. Problem ze zrozumieniem dialogu z "Good Will Hunting"
  243. Tłumaczenie Nosferatu 1979
  244. Jak zostać tłumaczem filmów/ seriali?
  245. uciekające żarty
  246. Tłumaczenie tytułu filmu 'Lost in translation'
  247. Tłumaczenie z nagrań
  248. Tłumaczenie "Desperate Housewives" jako "Gotowe Na Wszystko"
  249. Filmy bałkańskie
  250. Fansubbing - co to takiego? Za i przeciw