View Full Version : Tłumaczenia filmów
- Gdzie ginie poczucie humoru?
- A co powiecie na temat tłumaczenia tytułów filmów?
- Artykuły o tłumaczeniu filmów
- Gry słów
- Trudności w opracowywaniu napisów do filmów
- Manito
- Allo! Allo!
- Big Lebowski
- Goldeneye
- notting hill
- Goldeneye
- Notting Hill
- Monty Python - Pope and Michelangelo
- goldeneye
- notting hill
- czwarta wersja Notting Hill
- Goldeneye znowu ;)
- Goldeneye/wersja 4?
- Monty Python
- tłumaczenie Notting Hill
- Annie Hall
- Annie Hall vol.2
- I tak dla odmiany: Annie Hall
- Big L
- Big Lebowski
- spike & notting hill
- monty python
- Anne hall again
- big lebowski
- lascaux
- szukam filmu z grą słów, nieporozumieniami jezykowymi...
- Tłumaczenie na angielski trylogii Chęcińskiego
- adaptacja kulturowa dubbingu
- Brakujacy dialog
- Lucky Number Slevin- gra słów
- tłuaczenie Swiat to za malo- Pomocy!!
- praca mgr tlumaczenie audiowizualne
- Cena za tłumaczenie filmu
- Tworzenie napisów
- Audio description
- Tłumaczenie reklam
- Dodatkowe informacje w tłumaczeniu filmów
- slang w filmie, praca licencjacka...
- praca mgr analiza subtitles wybranego filmu
- Vasssup moi konkursowicze!
- Tłumaczenie dowcipów
- praca mgr temat
- praca lic. porownanie Madagaskar 2 orginal i tlumaczenie polskie
- Strategie tłumaczen tytułów - praca mgr
- Tłumaczenie tytułów gier komputerowych
- Fragment dialogu z filmu, nie zrozumiały...
- nieprzekładalnosc-jaki film?
- Co to jest voice over?
- tłumaczenia polskich filmów
- Jak wygląda tłumaczenie dla TVP
- Przekleństwa - ich tłumaczenie w filmach. PRACA LIC.
- Witam, mam problem z tematem pracy licencjackiej
- wszyscy jestesmy mordercami
- Garfield
- napisy do filmów - ogólne specyfikacje
- Potrzebuję pomocy!!! Praca licencjacka (dialekt lub żargon w filmie)
- Tłumaczenie a gatunek filmowy
- gra słów w tytułach filmów - praca licencjacka, 0k 250 tytułów!!!
- Praca licencjacka - constraints in audiovisual translation
- Domestication and foreignization w filmach
- Dubbing czy napisy, czyli idealne tłumaczenie filmu -ankieta
- "Grinch: Świąt nie będzie."
- nieprzekładalność w serialach
- Tablica w "The Simpsons"
- Dubbing filmów w języku polskim
- Subtitle Workshop - jak wpisać znak '&'?'
- przekład audiowizualny - praca lic.
- Pulp Fiction - Vulgarity
- Family Guy tłumaczenie lektorskie
- Jak zostać tłumaczem filmów?
- THE SIMPSONS MOVIE- ocena polskiej wersji
- Gry wideo,a tlumaczenie
- Przekład kultury w Filmie
- Pojęcie wulgaryzmu.
- Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska)
- Napisy filmowe???
- Tłumaczenie napisów filmowych
- Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia
- rozdział analityczny
- Szukam filmów w jęz. niemickim na których to można sobie pocwiczyc tłumaczenie.
- Praca magisterska
- Tłumaczenia dla HBO
- Focusing on audiovisual translation
- dubbing, napisy czy lektor?
- slang w latach wcześniejszych
- Zapis liczebników w napisach
- Ramona and Beezus / Ramona i Beezus napisy
- [FAQ] Jak robić napisy, żeby widz był z nich zadowolony.
- przekład audiowizualny
- Błędy tłumaczeniowe w listach dialogowych
- Tłumacze partacze
- Tłumaczenia w kreskówkach
- Najgorzej przetłumaczone tytuły filmów
- Tłumaczenia polskich filmów
- Bajki dla dzieci
- Dr House a tłumaczenie chorób
- 8 mila - lektor
- lektor czy oryginał?
- Tłumaczenie wyrażeń slangowych
- Domestication- pros and cons
- South Park- niezastąpiony oryginał?
- Praca przy dubbingu
- Adaptacje filmowe
- Drażniące tłumaczenia filmów.
- Łagodzenie przekleństw w filmach, a niszczenie wizji reżysera/scenarzysty.
- Długie tytuły filmów i ich tłumaczenie
- Tłumaczenie filmów na podstawie tylko scenariusza
- Films from 1920's and 30's
- tłumaczenie seriali
- Tłumaczyć tytuł czy nie?
- autor subtitles Madagascar pilne!
- jak się wkręcić?
- tłumaczenie filmów dla dzieci
- Tłumaczenia tytułów lepsze od oryginalnych
- Amatorskie napisy
- Dubbing dobry na wszystko?
- Problem transferu kulurowego
- Przyjaciele
- Jakie znacie lektury obowiązkowe dla tłumaczy audiowizualnych?
- Napisy vs. Lektor
- Napisy w filmie 3D
- Dobre/kiepskie tłumaczenie seriali
- Napisy w TV
- Dialekt i napisy filmowe- nieprzetłumaczalne?
- Radzenie sobie z "problemem kulturowym" w filmach
- Tłumaczenie aluzji politycznych, historycznych
- Tłumaczenie humoru
- tłumaczenie listy dialogowej bez filmu
- Pracował ktoś na Cavenie Tempo?
- Literatura dot. przekładu audiowizualnego
- Czy lektor musi być mężczyzną?
- Tłumaczenie a kultura
- Tłumaczenie piosenek w filmie
- Lepsze i gorsze tłumaczenia tego samego filmu
- Kursy dla tłumaczy filmów
- W jaki sposób zacząć współpracę?
- Tłumaczenie piosenek
- The Big Bang Theory
- Nauka przez zabawę
- Ciekawie przetłumaczone tytuły filmów
- Dubbing we wszystkich filmach?
- Jaki wpływ ma tłumaczenie na film?
- kultowe polskie komedie-czy ich przetłumaczona wersja może stać się sukcesem?
- Przypisy w napisach filmowych
- Techniki skracania napisów
- Tłumaczenia amatorskie
- Czy ktoś z was współpracował z ARMFILM-em?
- Rozne formy tlumaczenia filmow
- Przetłumaczyć dialekt.
- Kwestie prawne dotyczącetłumaczenia napisów do filmów
- Tłumaczenia filmów a prawa autorskie
- Filmy po szwedzku
- Praca nad dubbingiem, tlumaczeniem list dialogowych, tworzeniem napisów
- nowe tytuły
- tytuły filmów
- slang praca mgr HELP!
- Trafione tłumaczenia związków wyrazowych w filmach
- Tłumaczenia audiowizualne - studia podyplomowe
- Tłumaczenia tytułów filmów - lepiej czy gorzej?
- Tytuły - zostawić czy tłumaczyć?
- Archaizacja napisów
- Wzorowe tłumaczenia filmowe
- Tłumaczenie słownictwa naukowego w serialach
- Sukces filmów dubbingowanych a rola tłumacza
- Film z lektorem- hit czy kit?
- Wulgaryzmy a tłumaczenie
- tłumaczenie imion głównych bohaterów
- Robienie napisów na studiach
- Polonizacja gier komputerowych
- Nazwy własne- tłumaczyć czy nie?
- czas wypowiedzi
- Tłumaczenie filmów animowanych
- Dwuznaczność w tłumaczeniach
- Petycja do TVP
- Napisy do filmów a narzędzia tłumacza
- Napisy do serialowych hitów
- tłumaczenie tekstów piosenek -dobre cwiczenie dla początkujacego tłumacza?
- Cechy jezyka mówionego w napisach
- Filmy: tlumaczenie czy interpretacja?
- Audiodeskrypcja
- Dubbingu - dlaczego w animacjach zachwyca a w filmach irytuje?
- Użycie narzędzi CAT w tłumaczeniach audiowizualnych
- Disney Channel
- Jaki film chcielibyście przetłumaczyć?
- Strony www z listami dialogowymi
- Kalki językowe i błędy leksykalne
- Studia tłumaczenia audiowizualnego
- Kubuś Puchatek w ... lesie?
- Oczy szeroko zamknięte
- South Park
- Dubbing w Harrym Potterze to tragedia?
- Czy tłumaczenie filmów to dobry trening dla tłumacza?
- Zasay tłumaczń filmowych
- dubbing vs napisy
- Wasze pomysły na nietrafione tłumaczenia tytułów
- Dubbing, subtitles, voice-over
- Beaking Bad
- Podstawowe zasady tworzenia subtitles
- Tłumaczenie tytułów filmowych
- napisy dla osób niesłyszących
- Irytujące tłumaczenia?
- przesunięcia semantyczne
- tłumaczenie programów podróżniczych
- Tłumaczenia wulgaryzmów
- Dubbing potrzebny?
- najlepsze tłumaczenia tytułów
- Specyfika tłumaczenia filmów
- Oficjalne tłumaczenia czy "fansuby"?
- Nietrafione tłumaczenia filmów a postrzeganie tych filmów przez widzów
- Współczesny slang w filmie
- Rodzaje przekładu filmowego.
- Uwarunkowania kulturowe przekładu filmowego
- Pozycje książkowe dla początkujących tłumaczy filmowych
- wpływ dubbingu na naukę języka obcego
- Pomyłki w tłumaczeniu filmów
- film dokumentalny (tłumaczenie, specyfika)
- Zła wymowa w filmach
- Tłumaczenie nowych tytułów filmowych
- Wasze doświadczenia z tłumaczeniem audiowizualnym
- Dubbing a napisy
- Kariera aktora głosowego w Polsce
- Nadpisy - tłumaczenia na potrzeby teatru, opery
- Napisy tworzone przez ludzi niezwiązanych z tłumaczeniami
- Pomyłki lektora
- tłumaczenie filmów powstałych na podstawie książek
- Praca napisy etc.
- Gwary w dubbingu
- Obce akcenty w filmach
- lektor
- Tłumaczenia piosenek...
- Tłumaczenie filmów osadzonych w polskich realiach.
- Czy tłumaczyć imiona w bajkach/filmach z dubbingiem?
- tłumaczenie audiowizualne (UJ)
- problemy z tlumaczeniem ze sluchu
- subtitling vs voice over
- tlumaczenie filmow na youtube
- Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów filmów!!!
- Doświadczenia/wspomnienia z pracy tłumacza filmowego
- interpunkcja w tworzeniu napisów
- praca nad dubbingiem - wypowiedź samego mistrza
- Bajki
- Jubler, Avidemux i co jeszcze?
- tłumaczenia wierzbięty. fenomen?
- Avatar
- nazwy gier w tłumaczeniu
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.