PDA

View Full Version : Tłumaczenia audiowizualne


Strony : [1] 2 3

  1. Gdzie ginie poczucie humoru?
  2. A co powiecie na temat tłumaczenia tytułów filmów?
  3. Artykuły o tłumaczeniu filmów - dyskusja
  4. Gry słów
  5. Trudności w opracowywaniu napisów do filmów
  6. Manito
  7. Allo! Allo!
  8. Big Lebowski
  9. Goldeneye
  10. notting hill
  11. Goldeneye
  12. Notting Hill
  13. Monty Python - Pope and Michelangelo
  14. goldeneye
  15. notting hill
  16. czwarta wersja Notting Hill
  17. Goldeneye znowu ;)
  18. Goldeneye/wersja 4?
  19. Monty Python
  20. tłumaczenie Notting Hill
  21. Annie Hall
  22. Annie Hall vol.2
  23. I tak dla odmiany: Annie Hall
  24. Big L
  25. Big Lebowski
  26. spike & notting hill
  27. monty python
  28. Anne hall again
  29. big lebowski
  30. lascaux
  31. Poszukiwany film pełen gier słownych, nieporozumień językowych
  32. Tłumaczenie na angielski trylogii Chęcińskiego
  33. adaptacja kulturowa dubbingu
  34. Brakujacy dialog
  35. Lucky Number Slevin- gra słów
  36. tłuaczenie Swiat to za malo- Pomocy!!
  37. Praca mgr tlumaczenie audiowizualne
  38. Cena za tłumaczenie filmu
  39. Napisy do filmów a narzędzia tłumacza
  40. Audio description - napisy dla niesłyszących
  41. Tłumaczenie reklam
  42. Dodatkowe informacje w tłumaczeniu filmów
  43. slang w filmie, praca licencjacka...
  44. praca mgr analiza subtitles wybranego filmu
  45. Vasssup moi konkursowicze!
  46. Tłumaczenie dowcipów
  47. praca mgr temat
  48. praca lic. porownanie Madagaskar 2 orginal i tlumaczenie polskie
  49. Strategie tłumaczen tytułów - praca mgr
  50. Tłumaczenie tytułów gier komputerowych
  51. Techniki tłumaczenia slangu Garcarza
  52. Fragment dialogu z filmu, nie zrozumiały...
  53. nieprzekładalnosc-jaki film?
  54. Co to jest voice over?
  55. tłumaczenia polskich filmów
  56. Jak wygląda tłumaczenie dla TVP
  57. Przekleństwa - ich tłumaczenie w filmach. PRACA LIC.
  58. Witam, mam problem z tematem pracy licencjackiej
  59. wszyscy jestesmy mordercami
  60. Garfield
  61. napisy do filmów - ogólne specyfikacje
  62. Potrzebuję pomocy!!! Praca licencjacka (dialekt lub żargon w filmie)
  63. Tłumaczenie a gatunek filmowy
  64. Praca licencjacka - constraints in audiovisual translation
  65. Domestication and foreignization w filmach
  66. Dubbing czy napisy, czyli idealne tłumaczenie filmu -ankieta
  67. „Grinch: Świąt nie będzie"
  68. Nieprzekładalność w serialach
  69. Tablica w "The Simpsons"
  70. Dubbing filmów w języku polskim
  71. Subtitle Workshop - jak wpisać znak '&'?'
  72. Praca licencjacka/ tłumaczenia audiowizualne
  73. Tłumaczenie filmu
  74. Pulp Fiction – Vulgarity
  75. Family Guy tłumaczenie lektorskie
  76. Jak zostać tłumaczem filmów?
  77. THE SIMPSONS MOVIE - ocena polskiej wersji
  78. Gry wideo a tłumaczenie
  79. Przekład kultury w Filmie
  80. Najgorzej przetłumaczone tytuły filmów
  81. Pojęcie wulgaryzmu.
  82. Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska)
  83. Napisy filmowe - opinia
  84. Tłumaczenie napisów filmowych
  85. Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia
  86. rozdział analityczny
  87. Szukam filmów w jęz. niemickim na których to można sobie pocwiczyc tłumaczenie.
  88. Praca magisterska
  89. Tłumaczenia dla HBO
  90. Focusing on audiovisual translation
  91. Dubbing, napisy czy lektor?
  92. slang w latach wcześniejszych
  93. Zapis liczebników w napisach
  94. Ramona and Beezus / Ramona i Beezus napisy
  95. [FAQ] Jak robić napisy, żeby widz był z nich zadowolony.
  96. przekład audiowizualny
  97. Błędy tłumaczeniowe w listach dialogowych
  98. Tłumacze partacze
  99. Tłumaczenia w kreskówkach, bajkach i filmach animowanych
  100. Tłumaczenia polskich filmów
  101. Dr House a tłumaczenie chorób
  102. 8 mila - lektor
  103. Tłumaczenie wyrażeń slangowych
  104. Domestication- pros and cons
  105. South Park - niezastąpiony oryginał?
  106. Praca przy dubbingu
  107. Adaptacje filmowe
  108. Drażniące tłumaczenia filmów.
  109. Wulgaryzmy a tłumaczenie
  110. Tłumaczenie tytułów filmowych
  111. Tłumaczenie filmów na podstawie tylko scenariusza
  112. Films from 1920's and 30's
  113. Tłumaczenie seriali
  114. Tłumaczyć tytuł czy nie?
  115. Jak zacząć przygodę z tłumaczeniem napisów?
  116. Tłumaczenia tytułów lepsze od oryginalnych
  117. Amatorskie napisy
  118. Dubbing dobry na wszystko?
  119. Problem transferu kulurowego
  120. Przyjaciele
  121. Jakie znacie lektury obowiązkowe dla tłumaczy audiowizualnych?
  122. Napisy vs. Lektor
  123. Napisy w filmie 3D
  124. Dobre/kiepskie tłumaczenie seriali
  125. Napisy w TV
  126. Dialekt i napisy filmowe- nieprzetłumaczalne?
  127. Tłumaczenie aluzji politycznych, historycznych
  128. Jak tłumaczyć humor w filmach
  129. Tłumaczenie listy dialogowej bez filmu
  130. Pracował ktoś na Cavenie Tempo?
  131. Literatura dotycząca przekładu audiowizualnego
  132. Czy lektor musi być mężczyzną?
  133. Tłumaczenie piosenek w filmie
  134. Lepsze i gorsze tłumaczenia tego samego filmu
  135. Kursy dla tłumaczy filmów
  136. Tłumaczenie piosenek
  137. Tłumaczenie „The Bing Bang Theory”
  138. Nauka przez zabawę
  139. Ciekawie przetłumaczone tytuły filmów
  140. Jaki wpływ ma tłumaczenie na film?
  141. Kultowe polskie komedie – czy ich przetłumaczona wersja może stać się sukcesem?
  142. Przypisy w napisach filmowych
  143. Techniki skracania napisów
  144. Tłumaczenia amatorskie
  145. Czy ktoś z was współpracował z ARMFILM-em?
  146. Rodzaje przekładu filmowego.
  147. Tłumaczenia filmów a prawa autorskie
  148. Filmy po szwedzku
  149. Nowe tytuły
  150. Wzorowe tłumaczenia filmowe
  151. Studia tłumaczenia audiowizualnego
  152. Archaizacja napisów
  153. Tłumaczenie słownictwa naukowego w serialach
  154. Sukces filmów dubbingowanych a rola tłumacza
  155. Film z lektorem - hit czy kit?
  156. Tłumaczenie imion głównych bohaterów
  157. Polonizacja gier komputerowych
  158. czas wypowiedzi
  159. Dwuznaczność w tłumaczeniach
  160. Petycja do TVP
  161. Tłumaczenie tekstów piosenek - dobre ćwiczenie dla początkującego tłumacza?
  162. Cechy jezyka mówionego w napisach
  163. Filmy: tlumaczenie czy interpretacja?
  164. Audiodeskrypcja
  165. Dubbing - dlaczego w animacjach zachwyca, a w filmach irytuje?
  166. Disney Channel
  167. Jaki film chcielibyście przetłumaczyć?
  168. Strony www z listami dialogowymi
  169. Kalki językowe i błędy leksykalne
  170. Kubuś Puchatek w ... lesie?
  171. Oczy szeroko zamknięte
  172. South Park
  173. Dubbing w Harrym Potterze to tragedia?
  174. Czy tłumaczenie filmów to dobry trening dla tłumacza?
  175. Zasady tłumaczeń filmowych
  176. Dubbing vs napisy
  177. Wasze pomysły na nietrafione tłumaczenia tytułów
  178. Dubbing, subtitles, voice-over
  179. Beaking Bad
  180. Przesunięcia semantyczne
  181. Tłumaczenie programów podróżniczych
  182. Tłumaczenia wulgaryzmów
  183. Pozycje książkowe dla początkujących tłumaczy filmowych
  184. Wpływ dubbingu na naukę języka obcego
  185. Pomyłki w tłumaczeniu filmów
  186. Film dokumentalny (tłumaczenie, specyfika)
  187. Zła wymowa w filmach
  188. Tłumaczenie nowych tytułów filmowych
  189. Wasze doświadczenia z tłumaczeniem audiowizualnym
  190. Kariera aktora głosowego w Polsce
  191. Nadpisy - tłumaczenia na potrzeby teatru, opery
  192. Tłumaczenie gier komputerowych
  193. Tłumaczenie filmów powstałych na podstawie książek
  194. Praca napisy etc.
  195. Gwary w dubbingu
  196. Obce akcenty w filmach
  197. Ulubiony lektor
  198. Tłumaczenie filmów osadzonych w polskich realiach
  199. Czy tłumaczyć imiona w bajkach/ filmach z dubbingiem?
  200. Tłumaczenie audiowizualne (UJ)
  201. Problemy z tłumaczeniem ze słuchu
  202. Tlumaczenie filmow na youtube
  203. Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów filmów!!!
  204. Interpunkcja w tworzeniu napisów
  205. Praca nad dubbingiem - wypowiedź samego mistrza
  206. Avatar
  207. Nazwy gier w tłumaczeniu
  208. Frankenstein's monster vs. Frankenstein
  209. tłumaczenie audiowizualne
  210. Nauka przez film
  211. Wyrazy dzwiękonaśladowcze
  212. Jubler - praca z filmem z sieci
  213. Odrobinę o teorii filmowej
  214. Na jakie błędy powinni uważać początkujący tłumacze filmów?
  215. Modelowanie głosu, czyli dlaczego lektorzy brzmią tak beznamiętnie?
  216. Głos lektora...
  217. Niezrozumienie ze słuchu
  218. Dialekt w filmach synchronizaowanych
  219. Partykuła "no" w tłumaczeniu
  220. Jak legalnie upowszechnić własne napisy?
  221. Portale z napisami
  222. 'Podrasowywanie' filmów
  223. Kultowe teksty filmowe
  224. Jak pokonać ograniczenia podczas tworzenia napisów do filmów
  225. Mamma Mia!
  226. Jak zaradzić ograniczeniom w procesie tworzenia napisów?
  227. Rap w filmie
  228. Polskie odpowiedniki cudzoziemskich produktów
  229. Angielski humor w tłumaczeniu audiowizualnym
  230. Tłumaczenie dla "polskiego lektora"
  231. Dubbing z korzyścią nie tylko dla widza
  232. Twórcy napisów podpisują się pod swym dziełem
  233. A co z tłumaczeniem języka migowego?
  234. "Keeping up appearances"-tłumaczenie
  235. Artykuł "Filmy, filmy,filmy..."
  236. Obcojęzyczne wersje polskich gier komputerowych
  237. Wytwórnie filmowe/agencje, czyli praca dla tłumacza
  238. Dubbing gier - ciekawy artykuł
  239. Najtrudniejsze tłumaczenie filmów jakie tłumaczyliście?
  240. Audiovisual Translation - Harry Potter
  241. Musicale
  242. Najgorsi lektorzy
  243. Znakomici aktorzy do dubbingów?
  244. Problem ze zrozumieniem dialogu z "Good Will Hunting"
  245. Tłumaczenie Nosferatu 1979
  246. Jak zostać tłumaczem filmów/ seriali?
  247. uciekające żarty
  248. Tłumaczenie tytułu filmu 'Lost in translation'
  249. Tłumaczenie z nagrań
  250. Tłumaczenie "Desperate Housewives" jako "Gotowe Na Wszystko"