PDA

View Full Version : Tłumaczenia filmów


Strony : [1] 2

  1. Gdzie ginie poczucie humoru?
  2. A co powiecie na temat tłumaczenia tytułów filmów?
  3. Artykuły o tłumaczeniu filmów
  4. Gry słów
  5. Trudności w opracowywaniu napisów do filmów
  6. Manito
  7. Allo! Allo!
  8. Big Lebowski
  9. Goldeneye
  10. notting hill
  11. Goldeneye
  12. Notting Hill
  13. Monty Python - Pope and Michelangelo
  14. goldeneye
  15. notting hill
  16. czwarta wersja Notting Hill
  17. Goldeneye znowu ;)
  18. Goldeneye/wersja 4?
  19. Monty Python
  20. tłumaczenie Notting Hill
  21. Annie Hall
  22. Annie Hall vol.2
  23. I tak dla odmiany: Annie Hall
  24. Big L
  25. Big Lebowski
  26. spike & notting hill
  27. monty python
  28. Anne hall again
  29. big lebowski
  30. lascaux
  31. szukam filmu z grą słów, nieporozumieniami jezykowymi...
  32. Tłumaczenie na angielski trylogii Chęcińskiego
  33. adaptacja kulturowa dubbingu
  34. Brakujacy dialog
  35. Lucky Number Slevin- gra słów
  36. tłuaczenie Swiat to za malo- Pomocy!!
  37. praca mgr tlumaczenie audiowizualne
  38. Cena za tłumaczenie filmu
  39. Tworzenie napisów
  40. Audio description
  41. Tłumaczenie reklam
  42. Dodatkowe informacje w tłumaczeniu filmów
  43. slang w filmie, praca licencjacka...
  44. praca mgr analiza subtitles wybranego filmu
  45. Vasssup moi konkursowicze!
  46. Tłumaczenie dowcipów
  47. praca mgr temat
  48. praca lic. porownanie Madagaskar 2 orginal i tlumaczenie polskie
  49. Strategie tłumaczen tytułów - praca mgr
  50. Tłumaczenie tytułów gier komputerowych
  51. Fragment dialogu z filmu, nie zrozumiały...
  52. nieprzekładalnosc-jaki film?
  53. Co to jest voice over?
  54. tłumaczenia polskich filmów
  55. Jak wygląda tłumaczenie dla TVP
  56. Przekleństwa - ich tłumaczenie w filmach. PRACA LIC.
  57. Witam, mam problem z tematem pracy licencjackiej
  58. wszyscy jestesmy mordercami
  59. Garfield
  60. napisy do filmów - ogólne specyfikacje
  61. Potrzebuję pomocy!!! Praca licencjacka (dialekt lub żargon w filmie)
  62. Tłumaczenie a gatunek filmowy
  63. gra słów w tytułach filmów - praca licencjacka, 0k 250 tytułów!!!
  64. Praca licencjacka - constraints in audiovisual translation
  65. Domestication and foreignization w filmach
  66. Dubbing czy napisy, czyli idealne tłumaczenie filmu -ankieta
  67. "Grinch: Świąt nie będzie."
  68. nieprzekładalność w serialach
  69. Tablica w "The Simpsons"
  70. Dubbing filmów w języku polskim
  71. Subtitle Workshop - jak wpisać znak '&'?'
  72. przekład audiowizualny - praca lic.
  73. Pulp Fiction - Vulgarity
  74. Family Guy tłumaczenie lektorskie
  75. Jak zostać tłumaczem filmów?
  76. THE SIMPSONS MOVIE- ocena polskiej wersji
  77. Gry wideo,a tlumaczenie
  78. Przekład kultury w Filmie
  79. Pojęcie wulgaryzmu.
  80. Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska)
  81. Napisy filmowe???
  82. Tłumaczenie napisów filmowych
  83. Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia
  84. rozdział analityczny
  85. Szukam filmów w jęz. niemickim na których to można sobie pocwiczyc tłumaczenie.
  86. Praca magisterska
  87. Tłumaczenia dla HBO
  88. Focusing on audiovisual translation
  89. dubbing, napisy czy lektor?
  90. slang w latach wcześniejszych
  91. Zapis liczebników w napisach
  92. Ramona and Beezus / Ramona i Beezus napisy
  93. [FAQ] Jak robić napisy, żeby widz był z nich zadowolony.
  94. przekład audiowizualny
  95. Błędy tłumaczeniowe w listach dialogowych
  96. Tłumacze partacze
  97. Tłumaczenia w kreskówkach
  98. Najgorzej przetłumaczone tytuły filmów
  99. Tłumaczenia polskich filmów
  100. Bajki dla dzieci
  101. Dr House a tłumaczenie chorób
  102. 8 mila - lektor
  103. lektor czy oryginał?
  104. Tłumaczenie wyrażeń slangowych
  105. Domestication- pros and cons
  106. South Park- niezastąpiony oryginał?
  107. Praca przy dubbingu
  108. Adaptacje filmowe
  109. Drażniące tłumaczenia filmów.
  110. Łagodzenie przekleństw w filmach, a niszczenie wizji reżysera/scenarzysty.
  111. Długie tytuły filmów i ich tłumaczenie
  112. Tłumaczenie filmów na podstawie tylko scenariusza
  113. Films from 1920's and 30's
  114. tłumaczenie seriali
  115. Tłumaczyć tytuł czy nie?
  116. autor subtitles Madagascar pilne!
  117. jak się wkręcić?
  118. tłumaczenie filmów dla dzieci
  119. Tłumaczenia tytułów lepsze od oryginalnych
  120. Amatorskie napisy
  121. Dubbing dobry na wszystko?
  122. Problem transferu kulurowego
  123. Przyjaciele
  124. Jakie znacie lektury obowiązkowe dla tłumaczy audiowizualnych?
  125. Napisy vs. Lektor
  126. Napisy w filmie 3D
  127. Dobre/kiepskie tłumaczenie seriali
  128. Napisy w TV
  129. Dialekt i napisy filmowe- nieprzetłumaczalne?
  130. Radzenie sobie z "problemem kulturowym" w filmach
  131. Tłumaczenie aluzji politycznych, historycznych
  132. Tłumaczenie humoru
  133. tłumaczenie listy dialogowej bez filmu
  134. Pracował ktoś na Cavenie Tempo?
  135. Literatura dot. przekładu audiowizualnego
  136. Czy lektor musi być mężczyzną?
  137. Tłumaczenie a kultura
  138. Tłumaczenie piosenek w filmie
  139. Lepsze i gorsze tłumaczenia tego samego filmu
  140. Kursy dla tłumaczy filmów
  141. W jaki sposób zacząć współpracę?
  142. Tłumaczenie piosenek
  143. The Big Bang Theory
  144. Nauka przez zabawę
  145. Ciekawie przetłumaczone tytuły filmów
  146. Dubbing we wszystkich filmach?
  147. Jaki wpływ ma tłumaczenie na film?
  148. kultowe polskie komedie-czy ich przetłumaczona wersja może stać się sukcesem?
  149. Przypisy w napisach filmowych
  150. Techniki skracania napisów
  151. Tłumaczenia amatorskie
  152. Czy ktoś z was współpracował z ARMFILM-em?
  153. Rozne formy tlumaczenia filmow
  154. Przetłumaczyć dialekt.
  155. Kwestie prawne dotyczącetłumaczenia napisów do filmów
  156. Tłumaczenia filmów a prawa autorskie
  157. Filmy po szwedzku
  158. Praca nad dubbingiem, tlumaczeniem list dialogowych, tworzeniem napisów
  159. nowe tytuły
  160. tytuły filmów
  161. slang praca mgr HELP!
  162. Trafione tłumaczenia związków wyrazowych w filmach
  163. Tłumaczenia audiowizualne - studia podyplomowe
  164. Tłumaczenia tytułów filmów - lepiej czy gorzej?
  165. Tytuły - zostawić czy tłumaczyć?
  166. Archaizacja napisów
  167. Wzorowe tłumaczenia filmowe
  168. Tłumaczenie słownictwa naukowego w serialach
  169. Sukces filmów dubbingowanych a rola tłumacza
  170. Film z lektorem- hit czy kit?
  171. Wulgaryzmy a tłumaczenie
  172. tłumaczenie imion głównych bohaterów
  173. Robienie napisów na studiach
  174. Polonizacja gier komputerowych
  175. Nazwy własne- tłumaczyć czy nie?
  176. czas wypowiedzi
  177. Tłumaczenie filmów animowanych
  178. Dwuznaczność w tłumaczeniach
  179. Petycja do TVP
  180. Napisy do filmów a narzędzia tłumacza
  181. Napisy do serialowych hitów
  182. tłumaczenie tekstów piosenek -dobre cwiczenie dla początkujacego tłumacza?
  183. Cechy jezyka mówionego w napisach
  184. Filmy: tlumaczenie czy interpretacja?
  185. Audiodeskrypcja
  186. Dubbingu - dlaczego w animacjach zachwyca a w filmach irytuje?
  187. Użycie narzędzi CAT w tłumaczeniach audiowizualnych
  188. Disney Channel
  189. Jaki film chcielibyście przetłumaczyć?
  190. Strony www z listami dialogowymi
  191. Kalki językowe i błędy leksykalne
  192. Studia tłumaczenia audiowizualnego
  193. Kubuś Puchatek w ... lesie?
  194. Oczy szeroko zamknięte
  195. South Park
  196. Dubbing w Harrym Potterze to tragedia?
  197. Czy tłumaczenie filmów to dobry trening dla tłumacza?
  198. Zasay tłumaczń filmowych
  199. dubbing vs napisy
  200. Wasze pomysły na nietrafione tłumaczenia tytułów
  201. Dubbing, subtitles, voice-over
  202. Beaking Bad
  203. Podstawowe zasady tworzenia subtitles
  204. Tłumaczenie tytułów filmowych
  205. napisy dla osób niesłyszących
  206. Irytujące tłumaczenia?
  207. przesunięcia semantyczne
  208. tłumaczenie programów podróżniczych
  209. Tłumaczenia wulgaryzmów
  210. Dubbing potrzebny?
  211. najlepsze tłumaczenia tytułów
  212. Specyfika tłumaczenia filmów
  213. Oficjalne tłumaczenia czy "fansuby"?
  214. Nietrafione tłumaczenia filmów a postrzeganie tych filmów przez widzów
  215. Współczesny slang w filmie
  216. Rodzaje przekładu filmowego.
  217. Uwarunkowania kulturowe przekładu filmowego
  218. Pozycje książkowe dla początkujących tłumaczy filmowych
  219. wpływ dubbingu na naukę języka obcego
  220. Pomyłki w tłumaczeniu filmów
  221. film dokumentalny (tłumaczenie, specyfika)
  222. Zła wymowa w filmach
  223. Tłumaczenie nowych tytułów filmowych
  224. Wasze doświadczenia z tłumaczeniem audiowizualnym
  225. Dubbing a napisy
  226. Kariera aktora głosowego w Polsce
  227. Nadpisy - tłumaczenia na potrzeby teatru, opery
  228. Napisy tworzone przez ludzi niezwiązanych z tłumaczeniami
  229. Pomyłki lektora
  230. tłumaczenie filmów powstałych na podstawie książek
  231. Praca napisy etc.
  232. Gwary w dubbingu
  233. Obce akcenty w filmach
  234. lektor
  235. Tłumaczenia piosenek...
  236. Tłumaczenie filmów osadzonych w polskich realiach.
  237. Czy tłumaczyć imiona w bajkach/filmach z dubbingiem?
  238. tłumaczenie audiowizualne (UJ)
  239. problemy z tlumaczeniem ze sluchu
  240. subtitling vs voice over
  241. tlumaczenie filmow na youtube
  242. Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów filmów!!!
  243. Doświadczenia/wspomnienia z pracy tłumacza filmowego
  244. interpunkcja w tworzeniu napisów
  245. praca nad dubbingiem - wypowiedź samego mistrza
  246. Bajki
  247. Jubler, Avidemux i co jeszcze?
  248. tłumaczenia wierzbięty. fenomen?
  249. Avatar
  250. nazwy gier w tłumaczeniu