PDA

View Full Version : Tłumaczenia audiowizualne


Strony : [1] 2

  1. Gdzie ginie poczucie humoru?
  2. A co powiecie na temat tłumaczenia tytułów filmów?
  3. Artykuły o tłumaczeniu filmów - dyskusja
  4. Gry słów
  5. Trudności w opracowywaniu napisów do filmów
  6. Manito - z filmu "Desperado"
  7. Allo! Allo! - wierność tłumaczenia
  8. Big Lebowski
  9. GoldenEye
  10. Notting Hill
  11. Monty Python
  12. Annie Hall
  13. Anne Hall
  14. Poszukiwany film pełen gier słownych, nieporozumień językowych do pracy magisterskiej
  15. Tłumaczenie na angielski trylogii Chęcińskiego
  16. Adaptacja kulturowa dubbingu
  17. Brakujący dialog w filmie "Ostatni film o Legii Cudzoziemskiej"
  18. Lucky Number Slevin- gra słów
  19. Tłumaczenie: "Świat to za mało"
  20. Praca mgr tlumaczenie audiowizualne
  21. Cena za tłumaczenie filmu
  22. Napisy do filmów a narzędzia tłumacza
  23. Audio description - napisy dla niesłyszących
  24. Tłumaczenie reklam
  25. Dodatkowe informacje w tłumaczeniu filmów
  26. Slang w filmie, praca licencjacka
  27. Praca magisterska - analiza napisów wybranego filmu
  28. Temat pracy magisterskiej
  29. Praca lic. porównanie Madagaskar 2 oryginał i tłumaczenie polskie
  30. Strategie tłumaczen tytułów - praca mgr
  31. Tłumaczenie tytułów gier komputerowych
  32. Techniki tłumaczenia slangu Garcarza
  33. Nieprzekładalność-jaki film? Praca magisterska
  34. Co to jest voice over?
  35. Tłumaczenia polskich filmów
  36. Jak wygląda tłumaczenie dla TVP
  37. Przekleństwa - ich tłumaczenie w filmach. PRACA LIC.
  38. Problem z tematem pracy magisterskiej
  39. "Wszyscy jesteśmy mordercami"
  40. Garfield - tłumaczenie humoru
  41. Napisy do filmów - ogólne specyfikacje
  42. Książki - praca licencjacka
  43. Tłumaczenie a gatunek filmowy
  44. Praca licencjacka - constraints in audiovisual translation
  45. Domestication and foreignization w filmach
  46. Dubbing czy napisy, czyli idealne tłumaczenie filmu -ankieta
  47. „Grinch: Świąt nie będzie"
  48. Nieprzekładalność w serialach
  49. Tablica w "The Simpsons"
  50. Dubbing filmów w języku polskim
  51. Subtitle Workshop - jak wpisać znak '&'?'
  52. Praca licencjacka/ tłumaczenia audiowizualne
  53. Tłumaczenie filmu - poszukiwanie programu
  54. Pulp Fiction – wulgarność
  55. Family Guy - wersja lektorska
  56. Jak zostać tłumaczem filmów?
  57. THE SIMPSONS MOVIE - ocena polskiej wersji
  58. Gry wideo a tłumaczenie
  59. Przekład kultury w filmie
  60. Najgorzej przetłumaczone tytuły filmów
  61. Pojęcie wulgaryzmu
  62. Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska)
  63. Napisy filmowe - opinia
  64. Tłumaczenie napisów filmowych
  65. Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia
  66. Rozdział analityczny - praca magisterska
  67. Szukam filmów w jęz. niemieckim na których to można sobie poćwiczyć tłumaczenie
  68. Praca magisterska - serial "Dexter"
  69. Tłumaczenia dla HBO
  70. Praca licencjacka - tłumaczenia audiowizualne - pomoc
  71. Dubbing, napisy czy lektor?
  72. Slang we wcześniejszych latach
  73. Zapis liczebników w napisach
  74. Ramona i Beezus - napisy
  75. Jak robić napisy, żeby widz był z nich zadowolony?
  76. Przekład audiowizualny - praca magisterska
  77. Błędy tłumaczeniowe w listach dialogowych
  78. Tłumacze partacze
  79. Tłumaczenia w kreskówkach, bajkach i filmach animowanych
  80. Tłumaczenia polskich filmów
  81. Dr House a tłumaczenie chorób
  82. 8 mila - lektor, tłumaczenie fragmentu filmu
  83. Tłumaczenie wyrażeń slangowych
  84. Domestication- pros and cons
  85. South Park - niezastąpiony oryginał?
  86. Praca przy dubbingu
  87. Adaptacje filmowe
  88. Drażniące tłumaczenia filmów
  89. Wulgaryzmy a tłumaczenie
  90. Tłumaczenie tytułów filmowych
  91. Tłumaczenie filmów na podstawie tylko scenariusza
  92. Films from 1920's and 30's
  93. Tłumaczenie serialu Gossip Girl
  94. Tłumaczyć tytuł czy nie?
  95. Jak zacząć przygodę z tłumaczeniem napisów?
  96. Tłumaczenia tytułów lepsze od oryginalnych
  97. Amatorskie napisy
  98. Dubbing dobry na wszystko?
  99. Problem transferu kulurowego
  100. Przyjaciele
  101. Jakie znacie lektury obowiązkowe dla tłumaczy audiowizualnych?
  102. Napisy vs. Lektor
  103. Napisy w filmie 3D
  104. Dobre/kiepskie tłumaczenie seriali
  105. Napisy w TV
  106. Dialekt i napisy filmowe- nieprzetłumaczalne?
  107. Tłumaczenie aluzji politycznych, historycznych
  108. Jak tłumaczyć humor w filmach
  109. Tłumaczenie listy dialogowej bez filmu
  110. Pracował ktoś na Cavenie Tempo?
  111. Literatura dotycząca przekładu audiowizualnego
  112. Czy lektor musi być mężczyzną?
  113. Tłumaczenie piosenek
  114. Lepsze i gorsze tłumaczenia tego samego filmu
  115. Kursy dla tłumaczy filmów
  116. Tłumaczenie „The Bing Bang Theory”
  117. Nauka przez zabawę
  118. Ciekawie przetłumaczone tytuły filmów
  119. Jaki wpływ ma tłumaczenie na film?
  120. Kultowe polskie komedie – czy ich przetłumaczona wersja może stać się sukcesem?
  121. Przypisy w napisach filmowych
  122. Techniki skracania napisów
  123. Tłumaczenia amatorskie
  124. Czy ktoś z was współpracował z ARMFILM-em?
  125. Tłumaczenia filmów a prawa autorskie
  126. Filmy po szwedzku
  127. Nowe tytuły nawiązujące do wcześniejszych filmów
  128. Wzorowe tłumaczenia filmowe
  129. Studia z tłumaczenia audiowizualnego
  130. Archaizacja napisów
  131. Tłumaczenie słownictwa naukowego w serialach
  132. Sukces filmów dubbingowanych a rola tłumacza
  133. Film z lektorem - hit czy kit?
  134. Tłumaczenie imion głównych bohaterów
  135. Polonizacja gier komputerowych
  136. Czas wypowiedzi w scenie a tłumaczenie
  137. Dwuznaczność w tłumaczeniach
  138. Petycja do TVP
  139. Tłumaczenie tekstów piosenek - dobre ćwiczenie dla początkującego tłumacza?
  140. Cechy jezyka mówionego w napisach
  141. Filmy: tlumaczenie czy interpretacja?
  142. Audiodeskrypcja
  143. Dubbing - dlaczego w animacjach zachwyca, a w filmach irytuje?
  144. Disney Channel - dubbing
  145. Jaki film chcielibyście przetłumaczyć?
  146. Gdzie znaleźć napisy do filmów?
  147. Kalki językowe i błędy leksykalne
  148. Kubuś Puchatek w lesie?
  149. Oczy szeroko zamknięte - film tylko z napisami
  150. Dubbing w Harrym Potterze to tragedia?
  151. Czy tłumaczenie filmów to dobry trening dla tłumacza?
  152. Zasady tłumaczeń filmowych
  153. Dubbing vs napisy
  154. Wasze pomysły na nietrafione tłumaczenia tytułów filmów
  155. Dubbing, subtitles, voice-over
  156. Breaking Bad - polska wersja tytułu
  157. Przesunięcia semantyczne
  158. Tłumaczenie programów podróżniczych
  159. Tłumaczenia wulgaryzmów
  160. Pozycje książkowe dla początkujących tłumaczy filmowych
  161. Wpływ dubbingu na naukę języka obcego
  162. Pomyłki w tłumaczeniu filmów
  163. Film dokumentalny (tłumaczenie, specyfika)
  164. Zła wymowa w filmach
  165. Tłumaczenie nowych tytułów filmowych
  166. Wasze doświadczenia z tłumaczeniem audiowizualnym
  167. Kariera aktora głosowego w Polsce
  168. Napisy - tłumaczenia na potrzeby teatru, opery
  169. Tłumaczenie gier komputerowych
  170. Tłumaczenie filmów powstałych na podstawie książek
  171. Gwary w dubbingu
  172. Obce akcenty w filmach
  173. Ulubiony lektor filmowy
  174. Tłumaczenie filmów osadzonych w polskich realiach
  175. Czy tłumaczyć imiona w bajkach/ filmach z dubbingiem?
  176. Tłumaczenie audiowizualne (UJ)
  177. Problemy z tłumaczeniem ze słuchu
  178. Tłumaczenie filmów na Youtube
  179. Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów filmów
  180. Interpunkcja w tworzeniu napisów
  181. Praca nad dubbingiem - wypowiedź samego mistrza Bartosza Wierzbięty
  182. Avatar i Forrest Gump
  183. Nazwy gier w tłumaczeniu
  184. Frankenstein's monster vs. Frankenstein
  185. Nauka przez film
  186. Wyrazy dzwiękonaśladowcze - tłumaczyć czy nie?
  187. Jubler - praca z filmem z sieci
  188. Odrobina o teorii filmowej
  189. Na jakie błędy powinni uważać początkujący tłumacze filmów?
  190. Modelowanie głosu, czyli dlaczego lektorzy brzmią tak beznamiętnie?
  191. Głos lektora
  192. Niezrozumienie ze słuchu
  193. Dialekt w filmach synchronizaowanych
  194. Partykuła "no" w tłumaczeniu
  195. Jak legalnie upowszechnić własne napisy?
  196. Portale z napisami
  197. 'Podrasowywanie' filmów
  198. Kultowe teksty filmowe
  199. Jak pokonać ograniczenia podczas tworzenia napisów do filmów
  200. Mamma Mia! - tłumaczenie piosenek
  201. Jak zaradzić ograniczeniom w procesie tworzenia napisów?
  202. Rap w filmie
  203. Polskie odpowiedniki cudzoziemskich produktów
  204. Angielski humor w tłumaczeniu audiowizualnym
  205. Tłumaczenie dla "polskiego lektora"
  206. Dubbing z korzyścią nie tylko dla widza
  207. Twórcy napisów podpisują się pod swym dziełem
  208. A co z tłumaczeniem języka migowego?
  209. "Keeping up appearances"-tłumaczenie
  210. Obcojęzyczne wersje polskich gier komputerowych
  211. Wytwórnie filmowe/agencje, czyli praca dla tłumacza
  212. Dubbing gier - ciekawy artykuł
  213. Najtrudniejsze tłumaczenie filmów jakie tłumaczyliście?
  214. Audiovisual Translation - Harry Potter
  215. Musicale
  216. Najgorsi lektorzy
  217. Znakomici aktorzy do dubbingów?
  218. Problem ze zrozumieniem dialogu z "Good Will Hunting"
  219. Tłumaczenie Nosferatu 1979
  220. Jak zostać tłumaczem filmów/ seriali?
  221. Żarty ginące w tłumaczeniach
  222. Tłumaczenie tytułu filmu 'Lost in translation'
  223. Tłumaczenie z nagrań
  224. Tłumaczenie "Desperate Housewives" jako "Gotowe Na Wszystko"
  225. Filmy bałkańskie - jakie znacie?
  226. Fansubbing - co to takiego? Za i przeciw
  227. "Carpetbagger" - nieprzetłumaczalny?
  228. Praca licencjacka - kolokwializmy
  229. "Patetyczny bękart" - polecana lektura
  230. Popyt na tłumaczenie filmów włoskich
  231. Najlepszy monolog z filmu anglojęzycznego
  232. Interpunkcja w napisach
  233. Czy tłumaczyć dosłownie?
  234. Sanepid - niefortunny ekwiwalent?
  235. Dlaczego Polacy nie lubią filmów z napisami?
  236. Stawki za tłumaczenie filmów
  237. Skąd wziąć skrypt?
  238. Tworzenie napisów do seriali - nie przetłumaczalne wyrażenia i próby ich tłumaczenia.
  239. Tłumaczenie filmów – jaki program polecacie?
  240. Tłumaczenie jednostek w "Porcie lotniczym"
  241. Magisterka - komizm w serii animowanej
  242. Dubbing w polskim wydaniu
  243. Lektor czy napisy, co preferujecie?
  244. Lokalizacja gier komputerowych- artykuły, publikacje itp.
  245. Najlepiej zdubbingowane gry komputerowe
  246. Tłumaczenia tytułów filmów
  247. Jąkanie bohatera, a napisy filmowe
  248. Film: The Social Network (Facebook)
  249. Videotranskrypcje [FR]
  250. Bartosz Wierzbięta - reżyser dubbingu?