PDA

View Full Version : Tłumaczenia audiowizualne


Strony : 1 [2]

  1. Jaki materiał ma do dyspozycji tłumacz przy tłumaczeniu filmu?
  2. Współpraca ze znanymi grupami tworzącymi napisy
  3. Baza tłumaczeń tytułów polskich filmów
  4. Kilka wersji napisów
  5. VOICE OVER - udźwiękowienie filmów
  6. Wyzwania w tłumaczeniu napisów - 'Corposant'
  7. Freemake Video Converter - wtapianie napisow?
  8. Reklama Pepsi - Who's first?
  9. Nowość w polskiej telewizji - napisy do filmów
  10. Niewyraźne dialogi w oddali
  11. Pominięcie części wypowiedzi aktora
  12. Tłumaczenia gier komputerowych - World of Tanks
  13. Program - tłumaczenie napisów
  14. Tłumaczenie filmów/seriali rosyjskojęzycznych
  15. Filmy z ciekawym akcentem
  16. Kwiatki z napisów
  17. "Miś" Stanisława Barei
  18. "Prison break" wątpliwości co do tłumaczenia
  19. Problemy techniczne z wklejaniem napisów
  20. Jak nawiązać współpracę z dystrybutorem?
  21. Problem w znalezieniu dobrych napisów do polskich kabaretów i filmów, j. angielski
  22. Problem z dodaniem pliku napisów z programu Jubler do Avidemux
  23. Lektor tłumaczący piosenki
  24. Tłumaczenie w formie napisów w filmach
  25. Tłumaczenie dialektów i rejestrów językowych w filmach
  26. Tłumaczenie fragmentu dialogu z Keeping Up Appearances
  27. Ile jest tłumaczeń filmu
  28. Czytanie nagłówków przez lektora
  29. Angielska wersja książki Garcarza
  30. Skrypt dla lektora
  31. Dla zainteresowanych audiodeskrypcją - projekt
  32. Tłumaczenie idiomów w filmie
  33. Dubbing w grach komputerowych/video
  34. To zawsze wina tłumacza - krytyka
  35. Tłumaczenia z time-codami
  36. Lektor w TV - czy nowa ustawa umożliwi oglądanie filmów z napisami?
  37. Tłumaczenie filmu bez list dialogowych
  38. Jak tłumaczyć filmy?
  39. Źle przetłumaczone napisy
  40. Tłumacz z opóźnieniem
  41. Program EZtitles - problem z polskimi znakami
  42. Pogodzić sprzeczności – o tłumaczeniu filmów
  43. Dylemat przy tłumaczeniu
  44. Copywriter po polsku - między obrazem, słowem, rymem i rytmem
  45. Tłumaczenie tekstów pobocznych
  46. Najlepiej przetłumaczone tytuły filmów
  47. Śmieszne tłumaczenia filmowe
  48. Pomoc: magisterka: tłumaczenia audiowizualne
  49. Tłumaczenie kabaretów
  50. Poliglotyzm w filmach
  51. Przekład slangu w filmie
  52. Najgorsze elementy w tłumaczeniach filmów
  53. Techniki tłumaczenia audiowizualnego
  54. Problemy tłumaczenia w formie podpisów
  55. Problemy, jakich przysparza dubbing
  56. Tłumaczenie audycji radiowych
  57. Napisy do wywiadów TV, gdy tempo mówiącego jest zbyt szybkie
  58. Jak wycenić tłumaczenie audycji radiowej
  59. Kino y el caso español - kino i przypadek hiszpański
  60. Tłumacz filmów - zawód?
  61. Tłumaczenie filmu dla TV w 19 godzin ("The walking dead")
  62. Mam pytanie odnośnie tłumaczeń audiowizualnych - listy dialogowe
  63. Teksty paralelne do tłumaczeń audio?
  64. Tłumaczenie filmów
  65. Recenzje filmów - strony anglojęzyczne
  66. Tłumaczenie seriali
  67. Kreatywność tłumacza vs. ograniczenia w tłumaczeniu (subtitles, dubbing, voice-over)
  68. Napisy oryginalne vs. amatorskie
  69. Act Naturally 2011- brak napisów
  70. Reżyser, który zabronił dubbingowania swoich filmów
  71. Tłumaczenie długich nazw w napisach do filmów
  72. Tłumaczenie czatu na żywo
  73. Filmy w wersji latino
  74. Film "Okrucieństwo nie do przyjęcia" scena w sądzie
  75. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia audiowizualne"
  76. Putin człowiekiem roku Mariusz-Max Kolonko
  77. Polskie tytuły amerykańskich filmów
  78. Stowarzyszenie tłumaczy audiowizualnych
  79. Filmy z lektorem. Popularne tylko w Polsce?
  80. Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów książek, filmów itp.
  81. Zapotrzebowanie na tłumaczenia audiowizualne
  82. Tłumaczenia audiowizualne - czy ktoś z Was zajmuje się tym zawodowo?
  83. Dokładność czy dopasowanie do obrazu?
  84. Tłumacz, a lektor - możliwe, czy nie?
  85. Tłumaczenie ze słuchu - stawki
  86. Błędy tłumaczeniowe wychwycone w filmach
  87. Straznicy Galaktyki – słabe napisy?
  88. Magisterka - tłumaczenia tytułów filmów - literatura
  89. Porównanie przetłumaczonego czy własne tłumaczenie?
  90. Wada wymowy lub kaleczenie języka przez obcokrajowca
  91. Długość tekstu na ekranie
  92. Polski dubbing filmów Disneya
  93. Praca magisterska - tłumaczenie sitcomów
  94. Przykłady kiepskich tłumaczeń w filmach kinowych
  95. Bridget Jones z napisami
  96. Emigrants Slawomira Mrożka
  97. Praca tłumacza audiowizualnego
  98. Przygotowanie napisów do krótkiego filmu - problem z wyceną
  99. Krótsze dialogi w filmach z lektorem?
  100. Audiodeskrypcja a dialekty
  101. Programy do tworzenia napisów
  102. Raport nt. preferencji dot. napisów telwizyjnych
  103. Skrypt do Shreka
  104. PILNA PROŚBA: poszukiwane tłumaczenia Bondów w wykonaniu Beksińskiego
  105. Praca magisterska o grach bitewnych
  106. Tłumaczenie bajek dla dzieci
  107. Kurs tłumacza audiowizualnego dla niesłyszących
  108. Tłumaczenie filmów dla niesłyszących
  109. Jakość tłumaczeń filmów Tarantino
  110. Tłumaczenia audiowizualne – doświadczenie w polskich realiach
  111. "Władca Pierścieni" - jakość tłumaczenia polskich napisów
  112. Dziwne tłumaczenia w grach
  113. Napisy w teatrze i operze - tłumaczenia audiowizualne?
  114. Program do pobierania plików z YouTube
  115. Licencjat z tłumaczeń audiowizualnych
  116. Adaptacja jako technika tłumaczeniowa w dubbingu
  117. Angielski humor - Fawlty Towers
  118. Problem z Jubler Subtitle Εditor
  119. Praca magisterska - skąd wziąć oryginalne napisy i wersję lektorską?
  120. Tłumaczenia audiowizualne - studia podyplomowe
  121. Kształcenie tłumaczy audiowizualnych - czy tylko język angielski?
  122. Lokalizacja gier – elementy kulturowe?
  123. Rynek - który rodzaj tłumaczeń audiowizualnych jest najbardziej "na czasie"?
  124. Teorie dotyczące tłumaczenia slangu w grach wideo
  125. Poszukuję filmu hiszpańskiego pełnego gry słów, nieporozumień
  126. Praca magisterska - analiza napisów
  127. Jubler - tworzenie napisów
  128. „South Park” i „Family Guy” - jakość wersji lektorskiej
  129. Polskie filmy z audiodeskrypcją - szukam
  130. Tłumaczenia na Youtube
  131. Tłumaczenie tytułu nowej części Star Wars - opinie
  132. Przygoda tworzenia napisów - jakich programów używacie?
  133. Onomatopeje i wykrzykniki w tlumaczeniu filmów
  134. Najbardziej skuteczne napisy
  135. Tłumaczenia dialogów w grach komputerowych
  136. Tłumaczenie włoskich gestów
  137. Temat pracy licencjackiej
  138. Sposób tłumaczenia
  139. Praca magisterska dotycząca dubbingu
  140. Pomoc- Tłumaczenia Filmowe
  141. Zmienione znaczenia w polskiej wersji bajki/filmu
  142. Programy do napisów i audiodeskrypcji
  143. Tłumaczenie idiomów w filmach
  144. Różnice kulturowe w filmach dubbingowanych
  145. Kto tłumaczył Star Wars dla lektora - praca magisterska
  146. Gra słów - problem tłumaczy audiowizualnych
  147. Praca licencjacka z tłumaczenia gry Hearthstone
  148. Dialogista, a tłumacz filmowy
  149. Netflix: Przyszłość tłumaczy audiowizualnych?
  150. Nowe tłumaczenia filmów już przetłumaczonych
  151. "Hold the door!" Niezłe wyzwanie z "Game of Thrones"
  152. Tlumaczenie humoru w praktyce
  153. Tłumaczenia filmów krótkometrażowych
  154. Słownik tytułów filmowych
  155. Festiwale filmowe – okazja do tłumaczeń?
  156. Filmy i seriale z napisami profesjonalnymi i amatorskimi
  157. Tłumaczenie tytułów filmów - kilka pytań
  158. Wpływy systemów oceniania gier komputerowych na ich tłumaczenie
  159. Audiodeskrypcja w przyszłości
  160. Coriolanus - Szekspir we współczesnym kinie
  161. Szekspir w kinie
  162. Problem z programem Jubler
  163. Wesja lektorska w tłumaczeniach avs
  164. Kropki w napisach filmowych
  165. Tłumaczenia bajek dla dzieci
  166. Tłumaczenia dla Netflix'a
  167. Respeaking a praca tłumaczy audiowizualnych
  168. Napisy a prawa autorskie
  169. Jakie są najważniejsze zasady regulujące tworzenie napisów?
  170. Jak zacząć w tłumaczeniach audiowizualnych - drobna porada
  171. Tłumaczenie filmów z elementami humoru
  172. Programy do tworzenia ścieżki dla lektora
  173. Tłumaczenia gier komputerowych
  174. Dubbing a odbiór filmu
  175. Wpadki w tłumaczeniu tytułów filmów
  176. Pytanie o test kwalifikujący do Netflixa na stanowisko tłumacza
  177. "Legendy Polskie" Allegro
  178. Dlaczego większość lektorów to mężczyźni?
  179. Żywe Trupy [The Walking Dead] – tłumaczenia nazw odcinków
  180. Zawód tłumacza audiowizualnego - pytania i odpowiedzi
  181. Tłumaczenie filmów – niewdzięczny kierunek
  182. Dobre książki na temat tłumaczenia audiowizualnego
  183. Transkrypt polskich dialogów w filmach z dubbingiem
  184. Tłumaczenie audiowizualne - warto pisać na ten temat pracę licencjacką/magisterską?
  185. LocMakers - nabór na tłumaczy
  186. Naturalność w tłumaczeniach filmów – Ostatni Jedi
  187. Tworzenie napisów na youtube a zdobywanie doświadczenia
  188. Tłumaczenie ofensywnych żartów
  189. Problem z dźwiękiem po konwersji w Avidemux
  190. Jak zostać tłumaczem gier komputerowych?
  191. Tłumaczenia dla YouTuberów
  192. Dlaczego napisy diametralnie różnią się od dialogów?
  193. Tłumaczenie nazw siedzib instytucji
  194. "Coco" w różnych wersjach językowych
  195. Eksplicytacja w napisach
  196. Polskie napisy do wbitych napisów angielskich
  197. Jak zostać tłumaczem filmów?
  198. Jak zostać tłumaczem seriali?
  199. Tłumaczenie i lokalizacja gier komputerowych
  200. Najlepiej przetłumaczone tytuły filmów
  201. Czy to, co nie wypowiedziane również trzeba uwzględnić w napisach? -tłumaczenie filmu
  202. Literatura omawiąjaca przygotowanie tłumaczenia filmu dla lektora
  203. Tłumaczenie audiowizualne – los subtitulos – praca licencjacka
  204. Dlaczego uważamy dubbing w animacjach za lepszy od tego w filmach aktorskich?
  205. Tłumaczenia filmów i seriali na Netflixie
  206. Tłumaczenia imion w bajkach
  207. Shrek - polski dubbing
  208. Dodawanie własnego tłumaczenia na rożnych platformach internetowych
  209. Tłumaczenie piosenek w filmach
  210. Uwzględnianie muzyki w napisach
  211. Programy - tłumaczenie napisów
  212. Tłumaczenie piosenek
  213. Tłumaczenie chińskich filmów
  214. Program Jubler - problem z zaimportowaniem filmu
  215. Najlepsze porogramy do tłumaczenia filmów
  216. Czy podjęlibyście się tłumaczenia dla Netflixa?
  217. Lokalizacja/kulturyzacja gier komputerowych - lektury, artykuły, filmy
  218. Tłumaczenia piosenek w bajkach
  219. Dubbing vs oryginalny dźwięk w Gwiezdnych Wojnach
  220. Polski dubbing w filmach z serii Indiana Jones
  221. Dubbing zagraniczny w polskich grach komputerowych
  222. Gry słowne i tłumaczenia w grach komputerowych
  223. Akcentowanie obcych języków w dubbingach
  224. Własne tłumaczenie napisów do gry
  225. Kariera tłumacza do gier/fillmów
  226. Dubbing a lektor- kwestia odbioru
  227. Różny styl tłumaczenia w odcinkach tego samego serialu
  228. Wolontariat w NapiProjekt
  229. Praca dyplomowa - poprawność polityczna
  230. Tłumaczenie software'ów
  231. Tłumaczenie reklam w internecie
  232. Rozplanowanie pracy nad tłumaczeniem scenariusza gry
  233. Tłumaczenie telenowel
  234. Prośba o udział w badaniu naukowym poświęconym nieoficjalnym tłumaczom audiowizualnym
  235. Dziwnie przetłumaczona wypowiedź w talk show na Netflix
  236. Studia podyplomowe dla tłumaczy audiowizualnych
  237. Pozycje na temat tłumaczeń audiowizualnych
  238. Dubbing w "Wiedźmine" Netflixa