- Frankenstein's monster vs. Frankenstein
- Wasze pomysły na tłumaczenie tytułów
- Nauka przez film
- Wyrazy dzwiękonaśladowcze
- Jubler - praca z filmem z sieci
- odrobinę o teorii filmowej
- Na jakie błędy powinni uważać początkujący tłumacze filmów?
- Modelowanie glosu czyli dlaczego lektorzy brzmia tak metnie?
- Głos lektora...
- niezrozumienie ze słuchu
- Dialekt w filmach synchronizaowanych
- Partykuła "no" w tłumaczeniu
- Jak legalnie upowszechnić własne napisy?
- Portale z napisami
- 'Podrasowywanie' filmów
- Kultowe teksty filmowe
- Jak pokonać ograniczenia podczas tworzenia napisów do filmów
- Szybkie i sprawne tłumaczenie filmów przy użyciu programu
- Mamma Mia!
- Jak zaradzić ograniczeniom w procesie tworzenia napisów?
- Rap w filmie
- Polskie odpowiedniki cudzoziemskich produktów
- angielski humor
- Tłumaczenie dla "polskiego lektora"
- Dubbing z korzyścią nie tylko dla widza
- Ulubiony lektor
- Twórcy napisów podpisują się pod swym dziełem
- A co z tłumaczeniem języka migowego?
- "Keeping up appearances"-tłumaczenie
- Dlaczego tłumaczenia audiowizualne nie lubią kotów?
- Pirackie tłumaczenia napisów do filmów.
- Artykuł "Filmy, filmy,filmy..."
- Obcojęzyczne wersje polskich gier komputerowych
- Wytwórnie filmowe/agencje, czyli praca dla tłumacza
- Dubbing gier - ciekawy artykuł
- Najtrudniejsze tłumaczenie filmów jakie tłumaczyliście?
- Zagubione w translacji- polskie tłumaczenia tytułów filmowych
- Audiovisual Translation - Harry Potter
- Musicale
- O tłumaczeniu filmów.
- Artykuł o tłumaczeniu tytułów filmowych
- "Nowe" wulgaryzmy
- Najgorsi lektorzy
- Znakomici aktorzy do dubbingów ?
- Problem ze zrozumieniem dialogu z "Good Will Hunting"
- Tłumaczenie Nosferatu 1979
- Kto ma dobry słuch i minutę czasu?
- Tłumaczenie filmów dla początkujących
- Jak zostać tłumaczem filmów / seriali?
- Mr. & Mrs. Copycat? (Pan i Pani Ksero?), czyli polskie tłumaczenia tytułów filmów
- uciekające żarty
- Tłumaczenie tytułu filmu 'Lost in translation'
- Desperate Housewives czyli Gotowe Na Wszystko
- tłumaczenia audiowizualne - studium UAM
- Filmy bałkańskie
- Fansubbing - co to takiego? Za i przeciw.
- Intertekstualność w przekładzie filmów
- Napisy - program
- Praca licencjacka - tłumaczenie tytułów.
- Jubler, Avidemux, Youtube – problem
- Czy uaktualniać tłumaczenie slangu w filmach
- "Carpetbagger" - nieprzetłumaczalny?
- Praca licencjacka
- Dubbing "na Shreka"
- "Patetyczny bękart"
- Popyt na tłumaczenie filmów włoskich
- Najlepszy monolog z filmu anglojęzycznego
- Interpunkcja w napisach
- Filmy rosyjskie
- Tłumaczenie napisów a wspieranie piractwa w sieci
- FRIENDS - błędy w tłumaczeniu
- Czy tłumaczyć dosłownie?
- Sanepid - niefortunny ekwiwalent?
- Prawo autorskie a tłumaczenie filmu
- Dlaczego Polacy nie lubią filmów z napisami?
- Stawki za tłumaczenie filmów
- Skąd wziąć skrypt?
- Tworzenie napisów do seriali - nie przetłumaczalne wyrażenia i próby ich tłumaczenia.
- Tłumaczenie jednostek w "Porcie lotniczym"
- Najgorsze Filmy Świata
- Tłumaczenia Bartosza Wierzbięty (Shrek, Madagaskar etc.)/ Dubbing w filmach
- magisterka - komizm w serii animowanej?
- Lokalizacja gier komputerowych- artykuły, publikacje itp.
- Humor i Groteska w filmach a przetłumaczalność
- Jak zacząć przygodę z tłumaczeniem napisów?
- Jąkanie bohatera, a napisy filmowe
- Rola tłumacza-dialogisty
- Film: The Social Network (Facebook)