PDA

View Full Version : Tłumaczenia audiowizualne


Strony : 1 [2] 3

  1. Filmy bałkańskie
  2. Fansubbing - co to takiego? Za i przeciw
  3. "Carpetbagger" - nieprzetłumaczalny?
  4. Praca licencjacka
  5. "Patetyczny bękart"
  6. Popyt na tłumaczenie filmów włoskich
  7. Najlepszy monolog z filmu anglojęzycznego
  8. Interpunkcja w napisach
  9. Czy tłumaczyć dosłownie?
  10. Sanepid - niefortunny ekwiwalent?
  11. Dlaczego Polacy nie lubią filmów z napisami?
  12. Stawki za tłumaczenie filmów
  13. Skąd wziąć skrypt?
  14. Tworzenie napisów do seriali - nie przetłumaczalne wyrażenia i próby ich tłumaczenia.
  15. Tłumaczenie filmów – jaki program polecacie?
  16. Tłumaczenie jednostek w "Porcie lotniczym"
  17. Tłumaczenia Bartosza Wierzbięty (Shrek, Madagaskar etc.)/ Dubbing w filmach
  18. Magisterka - komizm w serii animowanej?
  19. Dubbing w polskim wydaniu
  20. Lektor czy napisy?
  21. Lokalizacja gier komputerowych- artykuły, publikacje itp.
  22. Tłumaczenia (lokalizacje) w grach
  23. Tłumaczenia tytułów filmów
  24. Jąkanie bohatera, a napisy filmowe
  25. Film: The Social Network (Facebook)
  26. Videotranskrypcje [FR]
  27. Bartosz Wierzbięta
  28. Jaki materiał ma do dyspozycji tłumacz przy tłumaczeniu filmu?
  29. Współpraca ze znanymi grupami tworzącymi napisy
  30. Baza tłumaczeń tytułów polskich filmów
  31. Kilka wersji napisów
  32. VOICE OVER - udźwiękowienie filmów
  33. Wyzwania w tłumaczeniu napisów - 'Corposant'
  34. Skąd się biorą błędy w tłumaczeniu
  35. Freemake Video Converter - wtapianie napisow?
  36. Reklama Pepsi - Who's first?
  37. Nowość w polskiej telewizji - napisy do filmów
  38. Niewyraźne dialogi w oddali
  39. Pominięcie części wypowiedzi aktora
  40. Tłumaczenia gier komputerowych - World of Tanks
  41. Program - tłumaczenie napisów
  42. Tłumaczenie filmów/seriali rosyjskojęzycznych
  43. Filmy z ciekawym akcentem
  44. Kwiatki z napisów
  45. "Miś" Stanisława Barei
  46. Prison break
  47. Problemy techniczne z wklejaniem napisów
  48. Dubbing a napisy - co lepsze
  49. Jak nawiązać współpracę z dystrybutorem?
  50. Problem w znalezieniu dobrych napisów do polskich kabaretów i filmów, j. angielski
  51. Problem z dodaniem pliku napisów z programu Jubler do Avidemux
  52. Lektor tłumaczący piosenki
  53. Blog o języku, tłumaczeniu itp.
  54. Tłumaczenie w filmach
  55. Tłumaczenie dialektów i rejestrów językowych w filmach
  56. Tłumaczenie fragmentu dialogu z Keeping Up Appearances
  57. Ile jest tłumaczeń filmu
  58. Czytanie nagłówków przez lektora
  59. Angielska wersja książki Garcarza
  60. Skrypt dla lektora
  61. Dla zainteresowanych audiodeskrypcją
  62. Tłumaczenie idiomów w filmie
  63. Dubbing w grach komputerowych/video
  64. artykuł o tłumaczeniu filmów
  65. To zawsze wina tłumacza...
  66. Tłumaczenia z time-codami
  67. Szukam chętnych do korekty.
  68. Tłumaczenie filmu bez list dialogowych
  69. Nie miałam okazji tłumaczyć filmów ...
  70. Źle przetłumaczone
  71. Tłumacz z opóźnieniem ...
  72. Program EZtitles - problem z polskimi znakami
  73. Pogodzić sprzeczności – o tłumaczeniu filmów
  74. Dylemat przy tłumaczeniu
  75. Copywriter po polsku - między obrazem, słowem, rymem i rytmem
  76. Prośba do tłumaczy filmów o wypełnienie ankiety! :-)))
  77. Tłumaczenie tekstów pobocznych
  78. Najlepiej przetłumaczone tytuły filmów
  79. Śmieszne tłumaczenia filmowe
  80. pomoc, magisterka: audiowizualny przekład
  81. Tłumaczenie kabaretów
  82. Poliglotyzm w filmach
  83. Przekład slangu w filmie
  84. najgorsze w tłumaczeniach filmów
  85. Techniki tłumaczenia audiowizualnego
  86. Problemy tłumaczenia w formie podpisów
  87. Problemy, jakich przysparza dubbing
  88. Tłumaczenie audycji radiowych
  89. Napisy do wywiadów TV, gdy tempo mówiącego jest zbyt szybkie
  90. Jak wycenic tłumaczenie audycji radiowej
  91. Kino y el caso español - kino i przypadek hiszpański
  92. Tłumacz filmów - zawód?
  93. Tłumaczenie filmu dla TV w 19 godzin ("The walking dead")
  94. Mam pytanie odnośnie tłumaczeń audiovisualnych.
  95. Teksty paralelne do tłumaczeń audio?
  96. Tłumaczenie filmów
  97. Recenzje filmów - strony anglojęzyczne
  98. Tłumaczenie seriali
  99. Kreatywność tłumacza vs. ograniczenia w tłumaczeniu (subtitles, dubbing, voice-over)
  100. Napisy oryginalne vs. amatorskie
  101. Act Naturally 2011 -dziwne że nikt nie zrobił napisów.
  102. Reżyser, który zabronił dubbingowania swoich filmów
  103. Tłumaczenie długich nazw w napisach do filmów
  104. Tłumaczenie czatu na żywo
  105. Filmy w wersji latino
  106. Film Okrucieństwo nie do przyjęcia scena w sądzie
  107. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia audiowizualne"
  108. Polskie tytuły amerykańskich filmów
  109. Listy dialogowe
  110. Stowarzyszenie tłumaczy audiowizualnych
  111. Filmy z lektorem. Popularne tylko w Polsce?
  112. Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów książek, filmów itp.
  113. Zapotrzebowanie na tłumaczenia audiowizualne
  114. Stawka za tłumaczenie
  115. Tłumaczenia audiowizualne - czy ktoś z Was zajmuje się tym zawodowo?
  116. Dokładność czy dopasowanie do obrazu?
  117. Tłumacz, a lektor - możliwe, czy nie?
  118. Tlumaczenie ze sluchu - stawki
  119. Błędy tłumaczeniowe wychwycone w filmach
  120. Straznicy Galaktyki – słabe napisy?
  121. Magisterka - tłumaczenia tytułów filmów - literatura
  122. Porównanie przetłumaczonego czy własne tłumaczenie?
  123. Wada wymowy lub kaleczenie języka przez obcokrajowca
  124. Długość tekstu na ekranie
  125. Dubbing czy napisy - od czego zależy wybór tłumaczenia filmu?
  126. Polski dubbing filmów Disneya
  127. Praca licencjacka dotycząca tłumaczenia tytułów filmów – bibliografia
  128. Praca magisterska - tłumaczenie sitcomów
  129. Przykłady kiepskich tłumaczeń w filmach kinowych
  130. Briget Jones z napisami
  131. Emigrants by Slawomir Mrozek
  132. Praca tłumacza audiowizualnego
  133. Przygotowanie napisów do krótkiego filmu - problem z wyceną
  134. Krótsze dialogi w filmach z lektorem?
  135. Audiodeskrypcja a dialekty
  136. Programy do tworzenia napisów
  137. Raport nt. preferencji dot. napisów telwizyjnych
  138. skrypt do Shreka
  139. PILNA PROŚBA: poszukiwane tłumaczenia bondów w wykonaniu Beksińskiego
  140. Praca magisterska o grach bitewnych
  141. Artykuł dot. tłumaczeń audiowizualnych
  142. Tłumaczenie audiowizualne
  143. Tłumaczenie bajek dla dzieci
  144. kurs
  145. Tłumaczenie filmów dla niesłyszących
  146. Jakość tłumaczeń filmów Tarantino
  147. Tłumaczenia audiowizualne – doświadczenie
  148. "Władca Pierścieni" - jakość tłumaczenia polskich napisów
  149. Dziwne tłumaczenia w grach
  150. Napisy w teatrze i operze - tłumaczenia audiowizualne?
  151. Program do pobierania plików z YouTube
  152. Licencjat z tłumaczeń audiowizualnych
  153. Adaptacja jako technika tłumaczeniowa w dubbingu
  154. Angielski humor - Fawlty Towers
  155. Problem z Jubler Subtitle Εditor
  156. Praca magisterska - skąd wziąć oryginalne napisy i wersję lektorską?
  157. Tłumaczenia audiowizualne- jak zdobyć pierwsze zlecenie
  158. Tłumaczenia audiowizualne - studia podyplomowe
  159. Kształcenie tłumaczy audiowizualnych - tylko język angielski?
  160. Lokalizacja gier – elementy kulturowe?
  161. Rynek - który rodzaj tłumaczeń audiowizualnych jest najbardziej "na czasie"?
  162. Teorie dotyczące tłumaczenia slangu w grach wideo
  163. Poszukuję filmu hiszpańskiego pełnego gry słów, nieporozumień
  164. Praca magisterska - analiza napisów
  165. Jubler - tworzenie napisów
  166. „South Park” i „Family Guy” - jakość wersji lektorskiej
  167. Polskie filmy z audiodeskrypcją - szukam
  168. Tłumaczenia Youtube
  169. W poszukiwaniu inspiracji
  170. Tłumaczenie tytułu nowej części Star Wars - opinie
  171. Przygoda tworzenia napisów - jakich programów używacie?
  172. Onomatopeje i wykrzykniki w tlumaczeniu filmów
  173. Glosariusz firmowy
  174. Najbardziej skuteczne napisy
  175. Tłumaczenia dialogów w grach komputerowych
  176. Tłumaczenie włoskich gestów
  177. praca licencjacka
  178. Sposób tłumaczenia
  179. praca mgr dubbing
  180. Pomoc- Tłumaczenia Filmowe
  181. Zmienione znaczenia w polskiej wersji bajki/filmu
  182. Programy do napisów i audiodeskrypcji
  183. tlumaczenie idiomów w filmach
  184. Różnice kulturowe w filmach dubbingowanych
  185. kto tłumaczył Star Wars - praca magisterska
  186. Gra słów - problem tłumaczy audiowizualnych
  187. Praca licencjacka z tłumaczenia gry Hearthstone
  188. Dialogista a tłumacz filmowy.
  189. Netflix. Przyszłość tłumaczy audiowizualnych?
  190. Nowe tłumaczenia filmów już raz przetłumaczonych
  191. Hold the door! Niezłe wyzwanie
  192. Tlumaczenie humoru w praktyce
  193. Gdzie znaleźć napisy do filmów?
  194. pierwsze kroki
  195. tłumaczenia filmów krótkometrażowych
  196. Słownik tytułów filmowych
  197. Festiwale filmowe – okazja do tłumaczeń?
  198. Filmy i seriale z napisami profesjonalnymi i amatorskimi
  199. Tłumaczenie tytułów filmów - kilka pytań
  200. Wpływy systemów oceniania gier komputerowych na ich tłumaczenie
  201. Audiodeskrypcja w przyszłości
  202. Coriolanus - Szekspir we współczesnym kinie
  203. Szekspir w kinie
  204. Problem z programem Jubler
  205. Wesja lektorska w tłumaczeniach avs
  206. Kropki w napisach filmowych
  207. Tłumaczenia dla dzieci
  208. Tłumaczenia dla Netflix'a
  209. Respeaking a praca tłumaczy audiowizualnych
  210. Napisy a prawa autorskie
  211. Jakie są najważniejsze zasady regulujące tworzenie napisów?
  212. Jak zacząć w tłumaczeniach audiowizualnych - drobna porada
  213. Tłumaczenie filmów humorystycznych
  214. Programy do tworzenia ścieżki dla lektora
  215. Tłumaczenia gier komputerowych
  216. Dubbing a odbiór filmu
  217. Wpadki w tłumaczeniu tytułów filmów
  218. Pytanie o test kwalifikujący do Netflixa na stanowisko tłumacza
  219. Legendy Polskie Allegro
  220. Dlaczego większość lektorów to mężczyźni?
  221. Żywe Trupy [The Walking Dead] – tłumaczenia nazw odcinków
  222. Zawód tłumacza audiowizualnego - pytania i odpowiedzi
  223. Tłumaczenie filmów – niewdzięczny kierunek
  224. Dobre książki na temat tłumaczenia audiowizualnego
  225. Transkrypt polskich dialogów w filmach z dubbingiem
  226. Tłumaczenie audiowizualne - warto pisać na ten temat pracę licencjacką/magisterską?
  227. LocMakers - nabór na tłumaczy
  228. Naturalność w tłumaczeniach filmów – Ostatni Jedi
  229. Tworzenie napisów na youtube a zdobywanie doświadczenia
  230. Tłumaczenie gier wideo – jak zacząć?
  231. Tłumaczenie ofensywnych żartów
  232. Problem z dźwiękiem po konwersji w Avidemux
  233. Jak zostać tłumaczem gier komputerowych?
  234. Tłumaczenia dla YouTuberów
  235. Dlaczego napisy diametralnie różnią się od dialogów?
  236. Tłumaczenie nazw siedzib instytucji
  237. „Coco" – Meksyk w Polsce
  238. Eksplicytacja w napisach
  239. Polskie napisy do wbitych napisów angielskich
  240. Jak zostać tłumaczem filmów?
  241. Jak zostać tłumaczem seriali?
  242. Tłumaczenie i lokalizacja gier komputerowych
  243. Tłumacz na festiwalach filmowych - dla osób szukających doświadczenia?
  244. Najlepiej przetłumaczone tytuły filmów
  245. Czy to, co nie wypowiedziane również trzeba uwzględnić w napisach? -tłumaczenie filmu
  246. Literatura omawiąjaca przygotowanie tłumaczenia filmu dla lektora
  247. Tłumaczenie audiowizualne – los subtitulos – praca licencjacka
  248. Książki - praca licencjacka
  249. Dlaczego uważamy dubbing w animacjach za lepszy od tego w filmach aktorskich?
  250. Tłumaczenia filmów i seriali na Netflixie