PDA

View Full Version : Tłumaczenia audiowizualne


Strony : 1 [2] 3

  1. "Carpetbagger" - nieprzetłumaczalny?
  2. Praca licencjacka
  3. "Patetyczny bękart"
  4. Popyt na tłumaczenie filmów włoskich
  5. Najlepszy monolog z filmu anglojęzycznego
  6. Interpunkcja w napisach
  7. Czy tłumaczyć dosłownie?
  8. Sanepid - niefortunny ekwiwalent?
  9. Dlaczego Polacy nie lubią filmów z napisami?
  10. Stawki za tłumaczenie filmów
  11. Skąd wziąć skrypt?
  12. Tworzenie napisów do seriali - nie przetłumaczalne wyrażenia i próby ich tłumaczenia.
  13. Tłumaczenie filmów – jaki program polecacie?
  14. Tłumaczenie jednostek w "Porcie lotniczym"
  15. Tłumaczenia Bartosza Wierzbięty (Shrek, Madagaskar etc.)/ Dubbing w filmach
  16. Magisterka - komizm w serii animowanej?
  17. Dubbing w polskim wydaniu
  18. Lektor czy napisy?
  19. Lokalizacja gier komputerowych- artykuły, publikacje itp.
  20. Tłumaczenia (lokalizacje) w grach
  21. Tłumaczenia tytułów filmów
  22. Jąkanie bohatera, a napisy filmowe
  23. Film: The Social Network (Facebook)
  24. Videotranskrypcje [FR]
  25. Bartosz Wierzbięta
  26. Jaki materiał ma do dyspozycji tłumacz przy tłumaczeniu filmu?
  27. Współpraca ze znanymi grupami tworzącymi napisy
  28. Baza tłumaczeń tytułów polskich filmów
  29. Kilka wersji napisów
  30. VOICE OVER - udźwiękowienie filmów
  31. Wyzwania w tłumaczeniu napisów - 'Corposant'
  32. Skąd się biorą błędy w tłumaczeniu
  33. Freemake Video Converter - wtapianie napisow?
  34. Reklama Pepsi - Who's first?
  35. Nowość w polskiej telewizji - napisy do filmów
  36. Niewyraźne dialogi w oddali
  37. Pominięcie części wypowiedzi aktora
  38. Tłumaczenia gier komputerowych - World of Tanks
  39. Program - tłumaczenie napisów
  40. Tłumaczenie filmów/seriali rosyjskojęzycznych
  41. Filmy z ciekawym akcentem
  42. Kwiatki z napisów
  43. "Miś" Stanisława Barei
  44. Prison break
  45. Problemy techniczne z wklejaniem napisów
  46. Dubbing a napisy - co lepsze
  47. Jak nawiązać współpracę z dystrybutorem?
  48. Problem w znalezieniu dobrych napisów do polskich kabaretów i filmów, j. angielski
  49. Problem z dodaniem pliku napisów z programu Jubler do Avidemux
  50. Lektor tłumaczący piosenki
  51. Blog o języku, tłumaczeniu itp.
  52. Tłumaczenie w filmach
  53. Tłumaczenie dialektów i rejestrów językowych w filmach
  54. Tłumaczenie fragmentu dialogu z Keeping Up Appearances
  55. Ile jest tłumaczeń filmu
  56. Czytanie nagłówków przez lektora
  57. Angielska wersja książki Garcarza
  58. Skrypt dla lektora
  59. Dla zainteresowanych audiodeskrypcją
  60. Tłumaczenie idiomów w filmie
  61. Dubbing w grach komputerowych/video
  62. artykuł o tłumaczeniu filmów
  63. To zawsze wina tłumacza...
  64. Tłumaczenia z time-codami
  65. Szukam chętnych do korekty.
  66. Tłumaczenie filmu bez list dialogowych
  67. Nie miałam okazji tłumaczyć filmów ...
  68. Źle przetłumaczone
  69. Tłumacz z opóźnieniem ...
  70. Program EZtitles - problem z polskimi znakami
  71. Pogodzić sprzeczności – o tłumaczeniu filmów
  72. Dylemat przy tłumaczeniu
  73. Copywriter po polsku - między obrazem, słowem, rymem i rytmem
  74. Prośba do tłumaczy filmów o wypełnienie ankiety! :-)))
  75. Tłumaczenie tekstów pobocznych
  76. Najlepiej przetłumaczone tytuły filmów
  77. Śmieszne tłumaczenia filmowe
  78. pomoc, magisterka: audiowizualny przekład
  79. Tłumaczenie kabaretów
  80. Poliglotyzm w filmach
  81. Przekład slangu w filmie
  82. najgorsze w tłumaczeniach filmów
  83. Techniki tłumaczenia audiowizualnego
  84. Problemy tłumaczenia w formie podpisów
  85. Problemy, jakich przysparza dubbing
  86. Tłumaczenie audycji radiowych
  87. Napisy do wywiadów TV, gdy tempo mówiącego jest zbyt szybkie
  88. Jak wycenic tłumaczenie audycji radiowej
  89. Kino y el caso español - kino i przypadek hiszpański
  90. Tłumacz filmów - zawód?
  91. Tłumaczenie filmu dla TV w 19 godzin ("The walking dead")
  92. Mam pytanie odnośnie tłumaczeń audiovisualnych.
  93. Teksty paralelne do tłumaczeń audio?
  94. Tłumaczenie filmów
  95. Recenzje filmów - strony anglojęzyczne
  96. Tłumaczenie seriali
  97. Kreatywność tłumacza vs. ograniczenia w tłumaczeniu (subtitles, dubbing, voice-over)
  98. Napisy oryginalne vs. amatorskie
  99. Act Naturally 2011 -dziwne że nikt nie zrobił napisów.
  100. Reżyser, który zabronił dubbingowania swoich filmów
  101. Tłumaczenie długich nazw w napisach do filmów
  102. Tłumaczenie czatu na żywo
  103. Filmy w wersji latino
  104. Film Okrucieństwo nie do przyjęcia scena w sądzie
  105. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia audiowizualne"
  106. Polskie tytuły amerykańskich filmów
  107. Listy dialogowe
  108. Stowarzyszenie tłumaczy audiowizualnych
  109. Filmy z lektorem. Popularne tylko w Polsce?
  110. Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów książek, filmów itp.
  111. Zapotrzebowanie na tłumaczenia audiowizualne
  112. Stawka za tłumaczenie
  113. Tłumaczenia audiowizualne - czy ktoś z Was zajmuje się tym zawodowo?
  114. Dokładność czy dopasowanie do obrazu?
  115. Tłumacz, a lektor - możliwe, czy nie?
  116. Tlumaczenie ze sluchu - stawki
  117. Błędy tłumaczeniowe wychwycone w filmach
  118. Straznicy Galaktyki – słabe napisy?
  119. Magisterka - tłumaczenia tytułów filmów - literatura
  120. Porównanie przetłumaczonego czy własne tłumaczenie?
  121. Wada wymowy lub kaleczenie języka przez obcokrajowca
  122. Długość tekstu na ekranie
  123. Dubbing czy napisy - od czego zależy wybór tłumaczenia filmu?
  124. Polski dubbing filmów Disneya
  125. Praca licencjacka dotycząca tłumaczenia tytułów filmów – bibliografia
  126. Praca magisterska - tłumaczenie sitcomów
  127. Przykłady kiepskich tłumaczeń w filmach kinowych
  128. Briget Jones z napisami
  129. Emigrants by Slawomir Mrozek
  130. Praca tłumacza audiowizualnego
  131. Przygotowanie napisów do krótkiego filmu - problem z wyceną
  132. Krótsze dialogi w filmach z lektorem?
  133. Audiodeskrypcja a dialekty
  134. Programy do tworzenia napisów
  135. Raport nt. preferencji dot. napisów telwizyjnych
  136. skrypt do Shreka
  137. PILNA PROŚBA: poszukiwane tłumaczenia bondów w wykonaniu Beksińskiego
  138. Praca magisterska o grach bitewnych
  139. Artykuł dot. tłumaczeń audiowizualnych
  140. Tłumaczenie audiowizualne
  141. Tłumaczenie bajek dla dzieci
  142. kurs
  143. Tłumaczenie filmów dla niesłyszących
  144. Jakość tłumaczeń filmów Tarantino
  145. Tłumaczenia audiowizualne – doświadczenie
  146. "Władca Pierścieni" - jakość tłumaczenia polskich napisów
  147. Dziwne tłumaczenia w grach
  148. Napisy w teatrze i operze - tłumaczenia audiowizualne?
  149. Program do pobierania plików z YouTube
  150. Licencjat z tłumaczeń audiowizualnych
  151. Adaptacja jako technika tłumaczeniowa w dubbingu
  152. Angielski humor - Fawlty Towers
  153. Problem z Jubler Subtitle Εditor
  154. Praca magisterska - skąd wziąć oryginalne napisy i wersję lektorską?
  155. Tłumaczenia audiowizualne- jak zdobyć pierwsze zlecenie
  156. Tłumaczenia audiowizualne - studia podyplomowe
  157. Kształcenie tłumaczy audiowizualnych - tylko język angielski?
  158. Lokalizacja gier – elementy kulturowe?
  159. Rynek - który rodzaj tłumaczeń audiowizualnych jest najbardziej "na czasie"?
  160. Teorie dotyczące tłumaczenia slangu w grach wideo
  161. Poszukuję filmu hiszpańskiego pełnego gry słów, nieporozumień
  162. Praca magisterska - analiza napisów
  163. Jubler - tworzenie napisów
  164. „South Park” i „Family Guy” - jakość wersji lektorskiej
  165. Polskie filmy z audiodeskrypcją - szukam
  166. Tłumaczenia Youtube
  167. W poszukiwaniu inspiracji
  168. Tłumaczenie tytułu nowej części Star Wars - opinie
  169. Przygoda tworzenia napisów - jakich programów używacie?
  170. Onomatopeje i wykrzykniki w tlumaczeniu filmów
  171. Glosariusz firmowy
  172. Najbardziej skuteczne napisy
  173. Tłumaczenia dialogów w grach komputerowych
  174. Tłumaczenie włoskich gestów
  175. praca licencjacka
  176. Sposób tłumaczenia
  177. praca mgr dubbing
  178. Pomoc- Tłumaczenia Filmowe
  179. Zmienione znaczenia w polskiej wersji bajki/filmu
  180. Programy do napisów i audiodeskrypcji
  181. tlumaczenie idiomów w filmach
  182. Różnice kulturowe w filmach dubbingowanych
  183. kto tłumaczył Star Wars - praca magisterska
  184. Gra słów - problem tłumaczy audiowizualnych
  185. Praca licencjacka z tłumaczenia gry Hearthstone
  186. Dialogista a tłumacz filmowy.
  187. Netflix. Przyszłość tłumaczy audiowizualnych?
  188. Nowe tłumaczenia filmów już raz przetłumaczonych
  189. Hold the door! Niezłe wyzwanie
  190. Tlumaczenie humoru w praktyce
  191. Gdzie znaleźć napisy do filmów?
  192. pierwsze kroki
  193. tłumaczenia filmów krótkometrażowych
  194. Słownik tytułów filmowych
  195. Festiwale filmowe – okazja do tłumaczeń?
  196. Filmy i seriale z napisami profesjonalnymi i amatorskimi
  197. Tłumaczenie tytułów filmów - kilka pytań
  198. Wpływy systemów oceniania gier komputerowych na ich tłumaczenie
  199. Audiodeskrypcja w przyszłości
  200. Coriolanus - Szekspir we współczesnym kinie
  201. Szekspir w kinie
  202. Problem z programem Jubler
  203. Wesja lektorska w tłumaczeniach avs
  204. Kropki w napisach filmowych
  205. Tłumaczenia dla dzieci
  206. Tłumaczenia dla Netflix'a
  207. Respeaking a praca tłumaczy audiowizualnych
  208. Napisy a prawa autorskie
  209. Jakie są najważniejsze zasady regulujące tworzenie napisów?
  210. Jak zacząć w tłumaczeniach audiowizualnych - drobna porada
  211. Tłumaczenie filmów humorystycznych
  212. Programy do tworzenia ścieżki dla lektora
  213. Tłumaczenia gier komputerowych
  214. Dubbing a odbiór filmu
  215. Wpadki w tłumaczeniu tytułów filmów
  216. Pytanie o test kwalifikujący do Netflixa na stanowisko tłumacza
  217. Legendy Polskie Allegro
  218. Dlaczego większość lektorów to mężczyźni?
  219. Żywe Trupy [The Walking Dead] – tłumaczenia nazw odcinków
  220. Zawód tłumacza audiowizualnego - pytania i odpowiedzi
  221. Tłumaczenie filmów – niewdzięczny kierunek
  222. Dobre książki na temat tłumaczenia audiowizualnego
  223. Transkrypt polskich dialogów w filmach z dubbingiem
  224. Tłumaczenie audiowizualne - warto pisać na ten temat pracę licencjacką/magisterską?
  225. LocMakers - nabór na tłumaczy
  226. Naturalność w tłumaczeniach filmów – Ostatni Jedi
  227. Tworzenie napisów na youtube a zdobywanie doświadczenia
  228. Tłumaczenie gier wideo – jak zacząć?
  229. Tłumaczenie ofensywnych żartów
  230. Problem z dźwiękiem po konwersji w Avidemux
  231. Jak zostać tłumaczem gier komputerowych?
  232. Tłumaczenia dla YouTuberów
  233. Dlaczego napisy diametralnie różnią się od dialogów?
  234. Tłumaczenie nazw siedzib instytucji
  235. „Coco" – Meksyk w Polsce
  236. Eksplicytacja w napisach
  237. Polskie napisy do wbitych napisów angielskich
  238. Jak zostać tłumaczem filmów?
  239. Jak zostać tłumaczem seriali?
  240. Tłumaczenie i lokalizacja gier komputerowych
  241. Tłumacz na festiwalach filmowych - dla osób szukających doświadczenia?
  242. Najlepiej przetłumaczone tytuły filmów
  243. Czy to, co nie wypowiedziane również trzeba uwzględnić w napisach? -tłumaczenie filmu
  244. Literatura omawiąjaca przygotowanie tłumaczenia filmu dla lektora
  245. Tłumaczenie audiowizualne – los subtitulos – praca licencjacka
  246. Książki - praca licencjacka
  247. Dlaczego uważamy dubbing w animacjach za lepszy od tego w filmach aktorskich?
  248. Tłumaczenia filmów i seriali na Netflixie
  249. Imiona znaczące w bajkach
  250. Shrek