PDA

View Full Version : Tłumaczenia filmów


Strony : 1 [2]

  1. Frankenstein's monster vs. Frankenstein
  2. Wasze pomysły na tłumaczenie tytułów
  3. Nauka przez film
  4. Wyrazy dzwiękonaśladowcze
  5. Jubler - praca z filmem z sieci
  6. odrobinę o teorii filmowej
  7. Na jakie błędy powinni uważać początkujący tłumacze filmów?
  8. Modelowanie glosu czyli dlaczego lektorzy brzmia tak metnie?
  9. Głos lektora...
  10. niezrozumienie ze słuchu
  11. Dialekt w filmach synchronizaowanych
  12. Partykuła "no" w tłumaczeniu
  13. Jak legalnie upowszechnić własne napisy?
  14. Portale z napisami
  15. 'Podrasowywanie' filmów
  16. Kultowe teksty filmowe
  17. Jak pokonać ograniczenia podczas tworzenia napisów do filmów
  18. Szybkie i sprawne tłumaczenie filmów przy użyciu programu
  19. Mamma Mia!
  20. Jak zaradzić ograniczeniom w procesie tworzenia napisów?
  21. Rap w filmie
  22. Polskie odpowiedniki cudzoziemskich produktów
  23. angielski humor
  24. Tłumaczenie dla "polskiego lektora"
  25. Dubbing z korzyścią nie tylko dla widza
  26. Ulubiony lektor
  27. Twórcy napisów podpisują się pod swym dziełem
  28. A co z tłumaczeniem języka migowego?
  29. "Keeping up appearances"-tłumaczenie
  30. Dlaczego tłumaczenia audiowizualne nie lubią kotów?
  31. Pirackie tłumaczenia napisów do filmów.
  32. Artykuł "Filmy, filmy,filmy..."
  33. Obcojęzyczne wersje polskich gier komputerowych
  34. Wytwórnie filmowe/agencje, czyli praca dla tłumacza
  35. Dubbing gier - ciekawy artykuł
  36. Najtrudniejsze tłumaczenie filmów jakie tłumaczyliście?
  37. Zagubione w translacji- polskie tłumaczenia tytułów filmowych
  38. Audiovisual Translation - Harry Potter
  39. Musicale
  40. O tłumaczeniu filmów.
  41. Artykuł o tłumaczeniu tytułów filmowych
  42. "Nowe" wulgaryzmy
  43. Najgorsi lektorzy
  44. Znakomici aktorzy do dubbingów ?
  45. Problem ze zrozumieniem dialogu z "Good Will Hunting"
  46. Tłumaczenie Nosferatu 1979
  47. Kto ma dobry słuch i minutę czasu?
  48. Tłumaczenie filmów dla początkujących
  49. Jak zostać tłumaczem filmów / seriali?
  50. Mr. & Mrs. Copycat? (Pan i Pani Ksero?), czyli polskie tłumaczenia tytułów filmów
  51. uciekające żarty
  52. Tłumaczenie tytułu filmu 'Lost in translation'
  53. Desperate Housewives czyli Gotowe Na Wszystko
  54. tłumaczenia audiowizualne - studium UAM
  55. Filmy bałkańskie
  56. Fansubbing - co to takiego? Za i przeciw.
  57. Intertekstualność w przekładzie filmów
  58. Napisy - program
  59. Praca licencjacka - tłumaczenie tytułów.
  60. Jubler, Avidemux, Youtube – problem
  61. Czy uaktualniać tłumaczenie slangu w filmach
  62. "Carpetbagger" - nieprzetłumaczalny?
  63. Praca licencjacka
  64. Dubbing "na Shreka"
  65. "Patetyczny bękart"
  66. Popyt na tłumaczenie filmów włoskich
  67. Najlepszy monolog z filmu anglojęzycznego
  68. Interpunkcja w napisach
  69. Filmy rosyjskie
  70. Tłumaczenie napisów a wspieranie piractwa w sieci
  71. FRIENDS - błędy w tłumaczeniu
  72. Czy tłumaczyć dosłownie?
  73. Sanepid - niefortunny ekwiwalent?
  74. Prawo autorskie a tłumaczenie filmu
  75. Dlaczego Polacy nie lubią filmów z napisami?
  76. Stawki za tłumaczenie filmów
  77. Skąd wziąć skrypt?
  78. Tworzenie napisów do seriali - nie przetłumaczalne wyrażenia i próby ich tłumaczenia.
  79. Tłumaczenie jednostek w "Porcie lotniczym"
  80. Najgorsze Filmy Świata
  81. Tłumaczenia Bartosza Wierzbięty (Shrek, Madagaskar etc.)/ Dubbing w filmach
  82. magisterka - komizm w serii animowanej?
  83. Lokalizacja gier komputerowych- artykuły, publikacje itp.
  84. Humor i Groteska w filmach a przetłumaczalność
  85. Jak zacząć przygodę z tłumaczeniem napisów?
  86. Jąkanie bohatera, a napisy filmowe
  87. Rola tłumacza-dialogisty
  88. Film: The Social Network (Facebook)