View Full Version : Tłumaczenie literackie
- Tłumaczenia Nicka Cave'a
- Amatorskie tłumaczenia Włodzimierza Wysockiego
- Tłumaczenia Toma Waitsa
- Tłumaczenia Okudżawy
- Shape of my heart
- Scarborough fair
- Teksty The Tiger Lillies
- Mini-konkurs literacki?
- Harry Potter
- A może w drugą stronę?
- W.B. Yeats
- Imiona, nazwiska i inne nazwy własne. Czy i jak tłumaczyć?
- Britney Spears - oczywiście chodzi o żART!
- Rose of Bethlehem - help!
- Sting - Fragile
- Tłumaczenia piosenek Jarka Nohavicy :)
- Jožin z bažin
- Crazy Mary - Dziwna Jolka ;-)
- Wonderful tonight
- Sting - The Secret Marriage
- tłumaczenia z niemieckiego
- "Fire and Ice" by Robert Frost
- "February 9, 2001" by David Bradsher
- Alicja w krainie...
- Artykuły o tłumaczeniu literackim
- Bob Dylan
- O kocie i jego zwyczajach
- Nohavica
- Nine crimes, Damien Rice
- La Espero
- song sean o'connor "war"
- Erik Jakub Groch i tłumacze ze słowackiego
- Simon & Garfunkel "The Sound Of Silence"
- Herbert- "Żywot wojownika"
- Ilość czy/i jakość?
- Czwarta nad ranem
- Tłumaczenie poezji gigantów - prośba o pomoc
- Some say
- Tom Waits - kilka tekstów
- Trzy utwory...
- Szekspir przystępnie
- Baśnie Andersena
- Samba Saravah
- Tlumaczenie wiersza Hannah Senesh
- Girl from Ipanema - lost in translation
- onomatopeje w wierszykach dziecięcych
- Whiskey in the jar
- najlepsze tłumaczenia biblijne
- Leonard Cohen, Dress Rehearsal Rag
- Tlumaczenie PIosenki :) Craig David.. prosze o pomoc
- "Whiskey lullaby" Brad Paisley
- Kubus puchatek - winnie the pooh
- Francuska: Discobitch - C'est beau la bourgeoisie
- QUEEN - Keep Yourself Alive
- Interpol - Pioneer to the falls
- tłumaczenia prozy Joanny Chmielewskiej
- Książka i jej adaptacje
- Waligórski
- Niepodziane spotkanie - tłumaczenie wiersza
- Kot w pustym mieszkaniu- wiersz
- Tłumaczenie wiersza - oceny, ewaluacja
- Ocena wiersza "Drobne ogłoszenia" W. Szymborskiej
- "Nic dwa razy" - "Nothing twice" - recenzja
- Tercja Pikardyjska - Starenkij Tramwaj
- Surtitles/supertitles
- Wiersz Adama Asnyka "Miłość jest jak słońce"
- Tłumaczenie piosenki Aprill come she will
- Tłumaczenie piosenki Sweet child o mine - Guns n' roses
- Przelkad "Nic dwa razy"
- przeklad Wierzyńskiego "Tyś jest jak dzień..."
- C.S. Lewis - Opowiesci z Narnii
- Goethe - Totentanz
- Tłumaczenia Rapu
- Próba przekładu piosenki - "Too much love will kill you" - Queen
- Poezja Leśmiana "Gdybym spotkać Ciebie.."
- Cybertekst - nowe wyzwania dla tłumaczy?
- Peter Maffay-Ich wollte nie erwachsen sein
- problem z tłumaczeniem piosenki
- Poszukuję namiary na książkę Moniki Adamczyk Grabowskiej
- Angelene
- Tłumaczenie! Maybe Baby-Buddy Holly
- Robert Frost "Spring Pools" ANG ==> Wiosenne kałuże PL
- literackie przykłady nieprzetlumaczalnosci
- JaK byście przetłumaczyli na pol ostatnią strofę (R. frost, A Prayer in Spring)
- Zawsze patrz na jasną stronę życia - Monty Python
- tłumacz z polskiego na ang poszukiwany
- "Victory" z starego programu o żeglarstwie pt. "Morze"
- Tłumaczenie fragmentu książki do pracy mgr
- Rainer Maria Rilke "Der Panther" (swobodniejsze tłumaczenie)
- Tłumaczenie Kurta Tucholskiego Das Ideal
- Edwin Arlington Robinson, "Luke Havergal" (ang. -> pol.)
- Cytat;[
- Der Panther, Rilke, tłum, oddnie treści, emocji, rytmu i rymów wewnętrznych
- Utwór Porcupine Tree "Blind House"
- Z myślą o paniach i damach....
- Przekład utworu "These are the days of our lives" (Queen)
- przekład wiersza "poeta i żaba"
- The Hill by Rupert Brooke
- Seed pods by Gary Snyder
- Василь СТУС - Wasyl Stus (wiersz bez tytułu)
- "Rozmowa liryczna" K. I. Gałczyńskiego
- Tłumaczenie Szymborskiej
- tlumaczenie wiersza - pomozcie
- literatura dziecięca
- tlumaczenie wiersza - pomozcie
- tłumaczenie wiersza "Fotoplastikon" Zbigniewa Herberta
- Przekład jako fenomen psychosemiotyczny
- tłumaczenie wiersza na dobranoc
- Tłumaczenia z Byrona
- Płonąca żyrafa
- Kartofel Fredry
- Pawlikowska-Jasnorzewska
- Implikatury i rola tłumacza
- tlumaczenie wiersza "Piosenka", Z. Herberta
- Wiersz Burtona "Stick Boy and Match Girl in Love"
- poem by e.e. cummings
- Tłumaczenie fantastyki
- Metal - z angielskiego na polski i odwrotnie
- Tłumacznie wiersza Burtona The girl with many eyes
- Tłumaczenie kolęd
- Tłumaczenia Ruhnamy - ETYKA vs. EKONOMIA
- Tłumaczenie Ignacego Krasickiego
- wielokrotne tłumaczenie książek
- treść czy forma
- tłumaczenie tytułów książek
- Albumy muzyczne wydawane w dwóch językach
- Autor tłumaczem ?
- Tumaczenie wiersza "Matka" Zbigniewa Herberta
- Co wolno tłumaczowi?
- Tłumaczenie wiersza FORBIDDEN FRUIT
- Ferdydurke - tłumaczenie zdrobnień
- Kot na punkcie Herberta
- INFORMAL LANGUAGE w tłumaczeniu SPRAWOZDANIA Z RAJU Zbigniewa Herberta
- Tłumaczenia książek dla dzieci.
- Tłumaczenie wiersza Herberta "Kot"
- Przekład "Fire and Ice" Roberta Frosta
- tłumaczenie własne książki na polski-mgr
- wycena tłumaczenia podręcznika
- Bełza
- Tłumaczenia "Wichrowych Wzgórz"-prośba o daty
- Tłuamczenie wiersza Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej "Pszczoła"
- Tłumaczenie utworu pt. ' Piszę wiersz' Rafała Wojaczka
- Tłumaczenie piosenki "Ikar" zespołu IRA
- Tłumaczenie wiersza Hanny Łochockiej pt."Bałwan"
- Tłumaczenie utworu "Ruchome piaski" zespołu Varius Manx
- Tłumaczenie piosenki Rotary- Na jednej z dzikich plaż
- Tłumaczenie wiersza Haliny Poświatowskiej ***(jestem Julią)
- Tłumaczenie wiersza "Chore myśli" K.K.Baczyńskiego
- Tłumaczenie wiersza Jarosława Iwaszkiewicza - XXXVII
- Przekład piosenki Hey - Zazdrość
- "Chwila"
- Tłumaczenie piosenki zespołu Myslowitz
- Tłumaczenie piosenki Katarzyny Cerekwickiej "Na kolana"
- Tłumaczenie piosenki Łez pt. "Tańcz, zaprosili się na bal"
- Tłumaczenie wiersza "Szczęście"
- Tłumaczenie wiersza B.Borzymowskiej pt. "Psia dusza"
- Tłumaczenie wiersz "Rozmówcy"
- Tłumaczenie piosenki "Sen" Edyty Bartosiewicz
- Tłumaczenie wiersza "Ballada o lęku" Rafała Wojaczka
- Przekład piosenki "Ja sowa" zespołu HEY
- Tłumaczenie piosenki " dziękuję" Dody
- slang w tłumaczeniu
- Tłumaczenie wiersza "Suplikacje" Jana Twardowskiego
- Tłumaczenie- Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Stos"
- tłumaczenie wiersza pt. „Szczęście znajduje się w tobie”
- Tłumaczenie wiersza "Bajka" Ernesta Brylla
- Tłumaczenie wiersza "Kamyk" Z. Herberta
- Tłumaczenie " Modlitwy Konia z Transportu" Barbary Borzymowskiej
- Tłumaczenie piosenki "Pochwała naiwności" Mariki
- Tłumaczenie wiersza "Na początku" A. Asnyka
- Tłumaczenie piosenki Myslovitz
- Tłumaczenie piosenki "Kiedy mnie już nie będzie" S. Krajewskiego
- Tłumaczenie piosenki Perfect - "Niepokonani"
- Tlumaczenie piosenki 'Otwieram wino' - Sidney Polak
- Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Listopad i listonosz" - tłumaczenie
- Tłumaczenie wiersza "Przed końcem końca"
- Tłumaczenie wiersza -" dlaczego ?"
- "Unowocześnianie" języka
- Tłumaczenie wiersza "Guziki" Zbigniew Herbert
- Tłumaczenie wiersza „Niespodziewane spotkanie” W. Szymborskiej.
- Tłumaczenie wiersza "Oto widzisz..."
- Piekło Z. Herberta
- Wiersz Haliny Poświatowskiej ***(Jestem Julią)
- Tłumaczenie wiersza "Lament"
- Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Miłość"
- Tłumaczenie wiersza 'Powstanie Nowego Poematu' T.Różewicza
- Tłumaczenie wiersza "(***) Zawsze kiedy chcę żyć krzyczę"
- Tłumaczenie wiersza "Klucz" Wisławy Szymborskiej
- Tłumaczenie wiersza "Świt"
- Tłumaczenie "Dwie małpy Brugela" - W. Szymborska
- It never rains - Dire Straits
- Cole Porter - You're the Top
- Kraków Myslovitz z Grechutą
- Dwa wiersze z Cohenem w tle.
- "Alleluja" L.Cohena
- Czy ktoś może przetłumaczyć Make it rain?
- Marzę o tłumaczeniu powieści. Jak zacząć?
- Tłumaczenie piosenki You suck oraz You and your Ego
- Children Translation
- J. Kaczmarski "Encore, jeszcze raz!" English translation
- Garść anglojęzycznych zwrotów.
- Tłumaczenia: Polski --> English (Tuwim, Brzechwa, Fredro, Herbert)
- Mam autora do tlumaczenia..i co teraz?
- Borges: Oryginał niewierny?
- Pomoc-terminologia z medioznawstwa
- Tłumaczenie wiersza Ciemny krąg
- O tremolo, miedziakach i strawie - j. angielski
- O snach, cielistym kolorze i inszych zagwozkach.
- "Gnój" Wojciecha Kuczoka
- Alicja w Krainie czarów
- tłumaczenie poezji
- Czy tłumacz literatury musi sam umieć pisać?
- tłumaczenie telling names
- Przekaz wiersza w oryginale i tłumaczeniu
- Kubuś Puchatek vs Fredzia Phi-Phi
- O udomowieniu przekładu
- tytuły nieprzetłumaczonych publikacji
- Translating puns
- kwestia etyczna
- przekład>oryginał
- Trzeci język w przekładzie
- Tłumaczenie literackie - łatwe czy trudne?
- Metafory w utworach muzycznych, książkach
- Tłumaczenie literackie a kwestia finansowa
- Tłumaczenie imion bohaterów
- tłumaczenie proper names
- Translating obscenities/vulgar expressions
- Tłumaczenie serii powiązanych tekstów
- Tłumaczenie poezji
- Władca Pierścieni
- tłumaczenie wulgaryzmów
- Tłumaczenie komiksów
- Przekład poezji
- Translating Burton
- tłumaczenie tematu pracy magisterskiej
- płeć w literaturze
- Przypis tłumacza-oznaka słabości?
- Tłumaczenie literatury grozy
- Imiona a czasownik
- Tłumaczenie imion
- Kursy doszkalające
- ALUZJE - The occurrence of allusions
- A co z akronimami i skrótami?
- Masłowska w tłumaczeniu.
- tłumaczenie literackie - łatwe czy trudne?
- tłumaczenie regionalizmów
- czy tłumacz nie jest w pewnym stopniu także autorem dzieła?
- Początkujący tłumacz a literatura
- Tłumacz - postać XXI wieku
- nowe przekłady starych tekstów
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.