PDA

View Full Version : Tłumaczenia literackie


Strony : [1] 2 3

  1. Tłumaczenia Nicka Cave'a
  2. Amatorskie tłumaczenia Włodzimierza Wysockiego
  3. Tłumaczenia Toma Waitsa
  4. Tłumaczenia Okudżawy
  5. Scarborough fair
  6. Mini-konkurs literacki?
  7. A może w drugą stronę - przekład z języka polskiego na obcy
  8. W.B. Yeats
  9. Czy tłumaczenie nazw własnych ma sens?
  10. Britney Spears - oczywiście chodzi o żART!
  11. Rose of Bethlehem - help!
  12. Sting - Fragile
  13. Jožin z bažin
  14. Crazy Mary - Dziwna Jolka ;-)
  15. Tłumaczenie tekstów piosenek
  16. Sting - The Secret Marriage
  17. "Fire and Ice" by Robert Frost
  18. "February 9, 2001" by David Bradsher
  19. Alicja w krainie...
  20. Artykuły o tłumaczeniu literackim
  21. Bob Dylan - tłumaczenia utworów
  22. Nohavica
  23. song sean o'connor "war"
  24. Erik Jakub Groch i tłumacze ze słowackiego
  25. Simon & Garfunkel "The Sound Of Silence"
  26. Ilość czy/i jakość?
  27. Tłumaczenie poezji gigantów - prośba o pomoc
  28. Some say
  29. Tom Waits - kilka tekstów
  30. Trzy utwory...
  31. Szekspir przystępnie
  32. Baśnie Andersena
  33. Samba Saravah
  34. Tlumaczenie wiersza Hannah Senesh
  35. Girl from Ipanema - lost in translation
  36. Onomatopeje – tłumaczyć czy nie?
  37. Whiskey in the jar
  38. Najlepsze tłumaczenia biblijne
  39. Leonard Cohen, Dress Rehearsal Rag
  40. "Whiskey lullaby" Brad Paisley
  41. Kubus puchatek - winnie the pooh
  42. Francuska: Discobitch - C'est beau la bourgeoisie
  43. QUEEN - Keep Yourself Alive
  44. Interpol - Pioneer to the falls
  45. Tłumaczenia prozy Joanny Chmielewskiej
  46. Waligórski
  47. Tercja Pikardyjska - Starenkij Tramwaj
  48. Rola i zastosowanie tzw. surtitles/supertitles
  49. Tłumaczenie piosenki Sweet child o mine - Guns n' roses
  50. przeklad Wierzyńskiego "Tyś jest jak dzień..."
  51. C.S. Lewis - Opowiesci z Narnii
  52. Tłumaczenia Rapu
  53. Poezja Leśmiana "Gdybym spotkać Ciebie.."
  54. Cybertekst - nowe wyzwania dla tłumaczy?
  55. Peter Maffay-Ich wollte nie erwachsen sein
  56. Poszukuję namiary na książkę Moniki Adamczyk Grabowskiej
  57. Tłumaczenie! Maybe Baby-Buddy Holly
  58. Robert Frost "Spring Pools" ANG ==> Wiosenne kałuże PL
  59. literackie przykłady nieprzetlumaczalnosci
  60. JaK byście przetłumaczyli na pol ostatnią strofę (R. frost, A Prayer in Spring)
  61. "Victory" z starego programu o żeglarstwie pt. "Morze"
  62. Rainer Maria Rilke "Der Panther" (swobodniejsze tłumaczenie)
  63. Tłumaczenie Kurta Tucholskiego Das Ideal
  64. Edwin Arlington Robinson, "Luke Havergal" (ang. -> pol.)
  65. Tłumaczenia "Pana Tadeusza"
  66. Cytat;[
  67. Der Panther, Rilke, tłum, oddnie treści, emocji, rytmu i rymów wewnętrznych
  68. Utwór Porcupine Tree "Blind House"
  69. Z myślą o paniach i damach....
  70. Przekład utworu "These are the days of our lives" (Queen)
  71. The Hill by Rupert Brooke
  72. Seed pods by Gary Snyder
  73. Василь СТУС - Wasyl Stus (wiersz bez tytułu)
  74. "Rozmowa liryczna" K. I. Gałczyńskiego
  75. Przekład jako fenomen psychosemiotyczny
  76. tłumaczenie wiersza na dobranoc
  77. Tłumaczenia z Byrona
  78. Implikatury i rola tłumacza
  79. Wiersz Burtona "Stick Boy and Match Girl in Love"
  80. poem by e.e. cummings
  81. Tłumaczenie fantastyki
  82. Metal - z angielskiego na polski i odwrotnie
  83. Tłumaczenie kolęd
  84. Tłumaczenia Ruhnamy - ETYKA vs. EKONOMIA
  85. wielokrotne tłumaczenie książek
  86. treść czy forma
  87. tłumaczenie tytułów książek
  88. Albumy muzyczne wydawane w dwóch językach
  89. Autor tłumaczem ?
  90. Co wolno tłumaczowi?
  91. Tłumaczenie wiersza FORBIDDEN FRUIT
  92. Ferdydurke - tłumaczenie zdrobnień
  93. INFORMAL LANGUAGE w tłumaczeniu SPRAWOZDANIA Z RAJU Zbigniewa Herberta
  94. Bełza
  95. Tłumaczenia "Wichrowych Wzgórz"-prośba o daty
  96. Tłumaczenie utworu pt. ' Piszę wiersz' Rafała Wojaczka
  97. Tłumaczenie wiersza Hanny Łochockiej pt."Bałwan"
  98. Tłumaczenie wiersza Haliny Poświatowskiej ***(jestem Julią)
  99. Tłumaczenie wiersza "Chore myśli" K.K.Baczyńskiego
  100. Przekład piosenki Hey - Zazdrość
  101. Tłumaczenie piosenki Łez pt. "Tańcz, zaprosili się na bal"
  102. Tłumaczenie wiersza B.Borzymowskiej pt. "Psia dusza"
  103. Slang i gwara w tłumaczeniu literackim
  104. Tłumaczenie wiersza "Suplikacje" Jana Twardowskiego
  105. Tłumaczenie- Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Stos"
  106. Tłumaczenie wiersza "Bajka" Ernesta Brylla
  107. Tłumaczenie wiersza "Kamyk" Z. Herberta
  108. Tłumaczenie " Modlitwy Konia z Transportu" Barbary Borzymowskiej
  109. Tłumaczenie piosenki "Pochwała naiwności" Mariki
  110. Tlumaczenie piosenki 'Otwieram wino' - Sidney Polak
  111. Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Listopad i listonosz" - tłumaczenie
  112. Tłumaczenie wiersza "Przed końcem końca"
  113. Tłumaczenie wiersza -" dlaczego ?"
  114. "Unowocześnianie" języka
  115. Tłumaczenie wiersza „Niespodziewane spotkanie” W. Szymborskiej.
  116. Tłumaczenie wiersza "Oto widzisz..."
  117. Piekło Z. Herberta
  118. Wiersz Haliny Poświatowskiej ***(Jestem Julią)
  119. Tłumaczenie wiersza "Lament"
  120. Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Miłość"
  121. Tłumaczenie wiersza 'Powstanie Nowego Poematu' T.Różewicza
  122. Tłumaczenie wiersza "(***) Zawsze kiedy chcę żyć krzyczę"
  123. Tłumaczenie wiersza "Świt"
  124. Tłumaczenie "Dwie małpy Brugela" - W. Szymborska
  125. It never rains - Dire Straits
  126. Cole Porter - You're the Top
  127. Marzę o tłumaczeniu powieści. Jak zacząć?
  128. Tłumaczenie piosenki You suck oraz You and your Ego
  129. Mam autora do tlumaczenia..i co teraz?
  130. Borges: Oryginał niewierny?
  131. O tremolo, miedziakach i strawie - j. angielski
  132. O snach, cielistym kolorze i inszych zagwozkach
  133. "Gnój" Wojciecha Kuczoka
  134. Alicja w Krainie Czarów
  135. Tłumaczenie poezji - Peter Newmark
  136. Czy tłumacz jest automatycznie pisarzem?
  137. Przekaz wiersza w oryginale i tłumaczeniu
  138. Kubuś Puchatek vs Fredzia Phi-Phi
  139. O udomowieniu przekładu
  140. Czy zostawić w oryginale tytuły publikacji i utworów bez przekładu?
  141. Problematyka tłumaczenia gier słownych
  142. Etyczny aspekt pracy tłumacza literackiego
  143. Przekład a oryginał
  144. Tłumaczenie kilku języków w jednej książce
  145. Tłumaczenie literackie - łatwe czy trudne?
  146. Metafory w utworach muzycznych, książkach
  147. Tłumaczenie literackie a kwestia finansowa
  148. Tłumaczenie imion bohaterów
  149. Problematyka przekładu wulgaryzmów w literaturze
  150. Tłumaczenie serii powiązanych tekstów
  151. Różne wersje przekładu "Władcy Pierścieni"
  152. Tłumaczenie komiksów
  153. Tłumaczenie dzieł Burtona
  154. Tłumaczenie tematu pracy magisterskiej
  155. Płeć w literaturze
  156. Przypis tłumacza - strategia translatorska czy oznaka słabości?
  157. Tłumaczenie literatury grozy
  158. Imiona a czasownik
  159. Problematyka przekładu imion w literaturze
  160. Kursy doszkalające
  161. Aluzje - The occurrence of allusions
  162. Tłumaczenie akronimów i skrótów
  163. Dorota Masłowska w tłumaczeniu
  164. Tłumaczenie literackie - łatwe czy trudne?
  165. Tłumaczenie regionalizmów
  166. Czy tłumacz jest w pewnym stopniu także autorem dzieła?
  167. Początkujący tłumacz a literatura
  168. Tłumacz - postać XXI wieku
  169. Nowe przekłady starych tekstów
  170. Poczucie humoru
  171. Zdrobnienia w tłumaczeniu
  172. Tłumaczenie a płeć
  173. Wierność w tłumaczeniu poezji
  174. Humor i tłumaczenie humoru
  175. Tłumaczenie frazeologizmów
  176. Czy tłumaczenie literatury dziecięcej jest łatwiejsze?
  177. Wpływ tłumacza na sukces rynkowy autora
  178. Autor swoim tłumaczem
  179. Odzwierciedlenie klimatu panującego w utworze
  180. Najlepsze tłumaczenie Szekspira
  181. Tłumacz literatury pięknej - zawód czy hobby?
  182. Niezgodnośc płci w tłumaczeniach
  183. Tłumaczenie poezji a talent pisarski
  184. Tłumaczenie zwrotów związanych z kulturą danego kraju
  185. Neologizmy w języku polskim
  186. Zwroty łacińskie
  187. Kultowe tłumczenia
  188. Jak zacząć karierę tłumacza literackiego?
  189. Książki "nieprzetłumaczalne"
  190. Tłumaczenie modlitw
  191. Angielski szkodzi literaturze
  192. Nowy don Quijote
  193. Książka do przetłumaczenia na początek
  194. Dowcipy - jak tłumaczyć?
  195. Tłumaczenia z rosyjskiego - wydawnictwa
  196. Tłumaczenia regionalizmów
  197. Jak oceniacie tłumaczenie Harry'ego Pottera?
  198. Tłumaczenie gier komputerowych
  199. Polskie książki dla dzieci za granicą
  200. Tłumaczenie kolorów, barw i odcieni w literaturze
  201. Śmieszne pomyłki przy tłumaczeniu poezji
  202. Tłumaczenie nazw
  203. Tłumaczenie tekstów antycznych
  204. Nasze własne tłumaczenia
  205. Tańce regionalne a ich tłumaczenie
  206. Cechy tłumacza literackiego
  207. Tłumaczenie przesądów
  208. Sposoby na przekład gwar i dialektów
  209. Problematyka przekładu scen erotycznych w literaturze
  210. Tłumaczenie pseudonimów
  211. Symbolika astrologiczna
  212. Najgorsze/najlepsze tłumaczenia literackie
  213. Błędy w tekscie wyjściowym
  214. Kursy i szkolenia z tłumaczeń literackich
  215. Dynamika zdania
  216. Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne?
  217. Tłumaczenie poezji
  218. Opisanie Monstrum albo Wiedźmina
  219. Adrian Mole a kwestia polska
  220. Tłumaczenie tytułów
  221. Tłumaczenie literackie a wolny rynek
  222. Tłumacz a jego talent literacki
  223. Ulubieni tłumacze
  224. Czy zespół amatorów potrafi przełożyć książkę na poziomie profesjonalistów?
  225. Tłumaczenie Biblii
  226. Odpowiedzialność tłumacza za dokonane tłumaczenie
  227. Czy tłumaczenie autobiografii jest trudne?
  228. "Wielcy pisarze w nowych przekładach"
  229. Swoboda tłumaczenia
  230. Tłumacz - twórca czy odtwórca?
  231. Obcojęzyczne terminy w polskich tekstach
  232. Problem praw autorskich
  233. Tłumacz - dobry czy zły?
  234. Tłumaczenia fantastyki
  235. Tłumaczenie piosenek w filmach
  236. Dorota Masłowska - Wojna polsko-ruska: tłumaczenie
  237. Odcienie deszczu
  238. Wybór tłumaczenia pod względem tłumacza
  239. Przekłady piosenki "Ostatnia niedziela"
  240. Tłumaczenie liryki - jak wiele zależy od tłumacza?
  241. Tłumaczenia Austen i Bronte
  242. Przygotowanie do tłumaczenia literatury
  243. Gdy wydawca milczy
  244. Kreatywność leksykalna - prawdziwe wyzwanie dla tlumaczy
  245. Ile trwa tłumaczenie książki?
  246. W jaki sposób tłumaczyć literaturę?
  247. Rap po francusku
  248. Tłumaczenie nazw własnych w Harrym Potterze
  249. Jakie książki chcielibyście przetłumaczyć?
  250. Jaką książkę chcielibyście na nowo przetłumaczyć i dlaczego?