PDA

View Full Version : Tłumaczenia literackie


Strony : [1] 2 3

  1. Tłumaczenia Nicka Cave'a
  2. Amatorskie tłumaczenia Włodzimierza Wysockiego
  3. Tłumaczenia Toma Waitsa
  4. Tłumaczenia Okudżawy
  5. Scarborough fair
  6. Mini-konkurs literacki?
  7. A może w drugą stronę - przekład z języka polskiego na obcy
  8. W.B. Yeats
  9. Czy tłumaczenie nazw własnych ma sens?
  10. Britney Spears - oczywiście chodzi o żART!
  11. Rose of Bethlehem - help!
  12. Sting - Fragile
  13. Jožin z bažin
  14. Crazy Mary - Dziwna Jolka ;-)
  15. Tłumaczenie tekstów piosenek
  16. Sting - The Secret Marriage
  17. "Fire and Ice" by Robert Frost
  18. "February 9, 2001" by David Bradsher
  19. Alicja w krainie...
  20. Artykuły o tłumaczeniu literackim
  21. Bob Dylan - tłumaczenia utworów
  22. Nohavica
  23. song sean o'connor "war"
  24. Erik Jakub Groch i tłumacze ze słowackiego
  25. Simon & Garfunkel "The Sound Of Silence"
  26. Ilość czy/i jakość?
  27. Tłumaczenie poezji gigantów - prośba o pomoc
  28. Some say
  29. Tom Waits - kilka tekstów
  30. Trzy utwory...
  31. Szekspir przystępnie
  32. Baśnie Andersena
  33. Samba Saravah
  34. Tlumaczenie wiersza Hannah Senesh
  35. Girl from Ipanema - lost in translation
  36. Onomatopeje – tłumaczyć czy nie?
  37. Whiskey in the jar
  38. Najlepsze tłumaczenia biblijne
  39. Leonard Cohen, Dress Rehearsal Rag
  40. "Whiskey lullaby" Brad Paisley
  41. Kubus puchatek - winnie the pooh
  42. Francuska: Discobitch - C'est beau la bourgeoisie
  43. QUEEN - Keep Yourself Alive
  44. Interpol - Pioneer to the falls
  45. Tłumaczenia prozy Joanny Chmielewskiej
  46. Waligórski
  47. Tercja Pikardyjska - Starenkij Tramwaj
  48. Rola i zastosowanie tzw. surtitles/supertitles
  49. Tłumaczenie piosenki Sweet child o mine - Guns n' roses
  50. przeklad Wierzyńskiego "Tyś jest jak dzień..."
  51. C.S. Lewis - Opowiesci z Narnii
  52. Tłumaczenia Rapu
  53. Poezja Leśmiana "Gdybym spotkać Ciebie.."
  54. Cybertekst - nowe wyzwania dla tłumaczy?
  55. Peter Maffay-Ich wollte nie erwachsen sein
  56. Poszukuję namiary na książkę Moniki Adamczyk Grabowskiej
  57. Tłumaczenie! Maybe Baby-Buddy Holly
  58. Robert Frost "Spring Pools" ANG ==> Wiosenne kałuże PL
  59. literackie przykłady nieprzetlumaczalnosci
  60. JaK byście przetłumaczyli na pol ostatnią strofę (R. frost, A Prayer in Spring)
  61. "Victory" z starego programu o żeglarstwie pt. "Morze"
  62. Rainer Maria Rilke "Der Panther" (swobodniejsze tłumaczenie)
  63. Tłumaczenie Kurta Tucholskiego Das Ideal
  64. Edwin Arlington Robinson, "Luke Havergal" (ang. -> pol.)
  65. Cytat;[
  66. Der Panther, Rilke, tłum, oddnie treści, emocji, rytmu i rymów wewnętrznych
  67. Utwór Porcupine Tree "Blind House"
  68. Z myślą o paniach i damach....
  69. Przekład utworu "These are the days of our lives" (Queen)
  70. The Hill by Rupert Brooke
  71. Seed pods by Gary Snyder
  72. Василь СТУС - Wasyl Stus (wiersz bez tytułu)
  73. "Rozmowa liryczna" K. I. Gałczyńskiego
  74. Przekład jako fenomen psychosemiotyczny
  75. tłumaczenie wiersza na dobranoc
  76. Tłumaczenia z Byrona
  77. Implikatury i rola tłumacza
  78. Wiersz Burtona "Stick Boy and Match Girl in Love"
  79. poem by e.e. cummings
  80. Tłumaczenie fantastyki
  81. Metal - z angielskiego na polski i odwrotnie
  82. Tłumaczenie kolęd
  83. Tłumaczenia Ruhnamy - ETYKA vs. EKONOMIA
  84. wielokrotne tłumaczenie książek
  85. treść czy forma
  86. tłumaczenie tytułów książek
  87. Albumy muzyczne wydawane w dwóch językach
  88. Autor tłumaczem ?
  89. Co wolno tłumaczowi?
  90. Tłumaczenie wiersza FORBIDDEN FRUIT
  91. Ferdydurke - tłumaczenie zdrobnień
  92. INFORMAL LANGUAGE w tłumaczeniu SPRAWOZDANIA Z RAJU Zbigniewa Herberta
  93. Bełza
  94. Tłumaczenia "Wichrowych Wzgórz"-prośba o daty
  95. Tłumaczenie utworu pt. ' Piszę wiersz' Rafała Wojaczka
  96. Tłumaczenie wiersza Hanny Łochockiej pt."Bałwan"
  97. Tłumaczenie wiersza Haliny Poświatowskiej ***(jestem Julią)
  98. Tłumaczenie wiersza "Chore myśli" K.K.Baczyńskiego
  99. Przekład piosenki Hey - Zazdrość
  100. Tłumaczenie piosenki Łez pt. "Tańcz, zaprosili się na bal"
  101. Tłumaczenie wiersza B.Borzymowskiej pt. "Psia dusza"
  102. Slang i gwara w tłumaczeniu literackim
  103. Tłumaczenie wiersza "Suplikacje" Jana Twardowskiego
  104. Tłumaczenie- Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Stos"
  105. Tłumaczenie wiersza "Bajka" Ernesta Brylla
  106. Tłumaczenie wiersza "Kamyk" Z. Herberta
  107. Tłumaczenie " Modlitwy Konia z Transportu" Barbary Borzymowskiej
  108. Tłumaczenie piosenki "Pochwała naiwności" Mariki
  109. Tlumaczenie piosenki 'Otwieram wino' - Sidney Polak
  110. Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Listopad i listonosz" - tłumaczenie
  111. Tłumaczenie wiersza "Przed końcem końca"
  112. Tłumaczenie wiersza -" dlaczego ?"
  113. "Unowocześnianie" języka
  114. Tłumaczenie wiersza „Niespodziewane spotkanie” W. Szymborskiej.
  115. Tłumaczenie wiersza "Oto widzisz..."
  116. Piekło Z. Herberta
  117. Wiersz Haliny Poświatowskiej ***(Jestem Julią)
  118. Tłumaczenie wiersza "Lament"
  119. Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Miłość"
  120. Tłumaczenie wiersza 'Powstanie Nowego Poematu' T.Różewicza
  121. Tłumaczenie wiersza "(***) Zawsze kiedy chcę żyć krzyczę"
  122. Tłumaczenie wiersza "Świt"
  123. Tłumaczenie "Dwie małpy Brugela" - W. Szymborska
  124. It never rains - Dire Straits
  125. Cole Porter - You're the Top
  126. Marzę o tłumaczeniu powieści. Jak zacząć?
  127. Tłumaczenie piosenki You suck oraz You and your Ego
  128. Mam autora do tlumaczenia..i co teraz?
  129. Borges: Oryginał niewierny?
  130. O tremolo, miedziakach i strawie - j. angielski
  131. O snach, cielistym kolorze i inszych zagwozkach
  132. "Gnój" Wojciecha Kuczoka
  133. Alicja w Krainie Czarów
  134. Tłumaczenie poezji - Peter Newmark
  135. Czy tłumacz jest automatycznie pisarzem?
  136. Przekaz wiersza w oryginale i tłumaczeniu
  137. Kubuś Puchatek vs Fredzia Phi-Phi
  138. O udomowieniu przekładu
  139. Czy zostawić w oryginale tytuły publikacji i utworów bez przekładu?
  140. Problematyka tłumaczenia gier słownych
  141. Etyczny aspekt pracy tłumacza literackiego
  142. Przekład a oryginał
  143. Tłumaczenie kilku języków w jednej książce
  144. Tłumaczenie literackie - łatwe czy trudne?
  145. Metafory w utworach muzycznych, książkach
  146. Tłumaczenie literackie a kwestia finansowa
  147. Tłumaczenie imion bohaterów
  148. Problematyka przekładu wulgaryzmów w literaturze
  149. Tłumaczenie serii powiązanych tekstów
  150. Różne wersje przekładu "Władcy Pierścieni"
  151. Tłumaczenie komiksów
  152. Tłumaczenie dzieł Burtona
  153. Tłumaczenie tematu pracy magisterskiej
  154. Płeć w literaturze
  155. Przypis tłumacza - strategia translatorska czy oznaka słabości?
  156. Tłumaczenie literatury grozy
  157. Imiona a czasownik
  158. Problematyka przekładu imion w literaturze
  159. Kursy doszkalające
  160. Aluzje - The occurrence of allusions
  161. Tłumaczenie akronimów i skrótów
  162. Dorota Masłowska w tłumaczeniu
  163. Tłumaczenie literackie - łatwe czy trudne?
  164. Tłumaczenie regionalizmów
  165. Czy tłumacz jest w pewnym stopniu także autorem dzieła?
  166. Początkujący tłumacz a literatura
  167. Tłumacz - postać XXI wieku
  168. Nowe przekłady starych tekstów
  169. Poczucie humoru
  170. Zdrobnienia w tłumaczeniu
  171. Tłumaczenie a płeć
  172. Wierność w tłumaczeniu poezji
  173. Humor i tłumaczenie humoru
  174. Tłumaczenie frazeologizmów
  175. Czy tłumaczenie literatury dziecięcej jest łatwiejsze?
  176. Wpływ tłumacza na sukces rynkowy autora
  177. Autor swoim tłumaczem
  178. Odzwierciedlenie klimatu panującego w utworze
  179. Najlepsze tłumaczenie Szekspira
  180. Tłumacz literatury pięknej - zawód czy hobby?
  181. Niezgodnośc płci w tłumaczeniach
  182. Tłumaczenie poezji a talent pisarski
  183. Tłumaczenie zwrotów związanych z kulturą danego kraju
  184. Neologizmy w języku polskim
  185. Zwroty łacińskie
  186. Kultowe tłumczenia
  187. Jak zacząć karierę tłumacza literackiego?
  188. Książki "nieprzetłumaczalne"
  189. Tłumaczenie modlitw
  190. Angielski szkodzi literaturze
  191. Nowy don Quijote
  192. Książka do przetłumaczenia na początek
  193. Dowcipy - jak tłumaczyć?
  194. Tłumaczenia z rosyjskiego - wydawnictwa
  195. Tłumaczenia regionalizmów
  196. Jak oceniacie tłumaczenie Harry'ego Pottera?
  197. Tłumaczenie gier komputerowych
  198. Polskie książki dla dzieci za granicą
  199. Tłumaczenie kolorów, barw i odcieni w literaturze
  200. Śmieszne pomyłki przy tłumaczeniu poezji
  201. Tłumaczenie nazw
  202. Tłumaczenie tekstów antycznych
  203. Nasze własne tłumaczenia
  204. Tańce regionalne a ich tłumaczenie
  205. Cechy tłumacza literackiego
  206. Tłumaczenie przesądów
  207. Sposoby na przekład gwar i dialektów
  208. Problematyka przekładu scen erotycznych w literaturze
  209. Tłumaczenie pseudonimów
  210. Symbolika astrologiczna
  211. Najgorsze/najlepsze tłumaczenia literackie
  212. Przezroczystość tłumacza
  213. Błędy w tekscie wyjściowym
  214. Kursy i szkolenia z tłumaczeń literackich
  215. Dynamika zdania
  216. Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne?
  217. Tłumaczenie poezji
  218. Opisanie Monstrum albo Wiedźmina
  219. Adrian Mole a kwestia polska
  220. Tłumaczenie tytułów
  221. Tłumaczenie literackie a wolny rynek
  222. Tłumacz a jego talent literacki
  223. Ulubieni tłumacze
  224. Czy zespół amatorów potrafi przełożyć książkę na poziomie profesjonalistów?
  225. Tłumaczenie Biblii
  226. Odpowiedzialność tłumacza za dokonane tłumaczenie
  227. Czy tłumaczenie autobiografii jest trudne?
  228. "Wielcy pisarze w nowych przekładach"
  229. Swoboda tłumaczenia
  230. Tłumacz - twórca czy odtwórca?
  231. Obcojęzyczne terminy w polskich tekstach
  232. Problem praw autorskich
  233. Tłumacz - dobry czy zły?
  234. Tłumaczenia fantastyki
  235. Tłumaczenie piosenek w filmach
  236. Dorota Masłowska - Wojna polsko-ruska: tłumaczenie
  237. Odcienie deszczu
  238. Wybór tłumaczenia pod względem tłumacza
  239. Przekłady piosenki "Ostatnia niedziela"
  240. Tłumaczenie liryki - jak wiele zależy od tłumacza?
  241. Tłumaczenia Austen i Bronte
  242. Przygotowanie do tłumaczenia literatury
  243. Gdy wydawca milczy
  244. Kreatywność leksykalna - prawdziwe wyzwanie dla tlumaczy
  245. Ile trwa tłumaczenie książki?
  246. W jaki sposób tłumaczyć literaturę?
  247. Rap po francusku
  248. Tłumaczenie nazw własnych w Harrym Potterze
  249. Jakie książki chcielibyście przetłumaczyć?
  250. Jaką książkę chcielibyście na nowo przetłumaczyć i dlaczego?