PDA

View Full Version : Tłumaczenia literackie


Strony : 1 2 [3]

  1. Tłumaczenia literackie z j.włoskiego
  2. Kiepskie tłumaczenia literatury orientalnej
  3. Oryginał a tłumaczenie - Wasze oceny
  4. Tłumaczenia książek fantasy
  5. Propozycja współpracy od pisarza
  6. Tłumaczenie horrorów
  7. Zgoda autora na tłumaczenie
  8. Tłumaczenie twórczości poetów brytyjskich z okresu romantyzmu
  9. Tłumaczenie opowiadań na język polski
  10. Czytanie poezji w oryginale. Tylko dla orłów?
  11. Literatura i poezja - doskonalenie tłumaczenia
  12. Blogi z tłumaczeniami literackimi - co sądzicie?
  13. Leśmian po angielsku – czyli problemy z przekładem na języki obce poezji tegoż
  14. Tłumaczenie tekstów rockowych
  15. Szekspir po polsku - o przekładzie na przykładzie ;)
  16. Niemieckie nazwy polskich miejscowości
  17. Pseudoprzekład
  18. Granice kompetencji tłumacza
  19. Tłumaczenie rymów
  20. Wywiad z Michałem Kłobukowskim
  21. E.A.Poe "The Raven" - przekłady wiersza
  22. Tłumaczenia premier książkowych
  23. Błędy w reklamach
  24. Tłumaczenia znanych tekstów
  25. "Nieprzetłumaczalni" pisarze polscy
  26. Prawa autorskie a publikacja własnego tłumaczenia w internecie
  27. Tłumaczenie tekstów filozoficznych (j.ang)
  28. Tłumaczenie jak kobieta
  29. Mr. Hilary czy Pan Hilary - tłumaczenie wierszy Tuwima
  30. Co to jest przekład filologiczny?
  31. Tłumaczenie angielskiej poezji śpiewanej
  32. Multilinguality, czyli kilka języków w jednym tekście
  33. "Erlkönig"(Goethe) w wielu językach
  34. Kreatywność tłumacza literatury
  35. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenie literackie"
  36. Konkursy translatorskie
  37. Wielka prośba
  38. Badania nad przekładem – Anglojęzyczna literatura dziecięca w Polsce
  39. Literatura o elementach kultury trzeciej w tłumaczeniu
  40. Tłumaczenie dawnych form w sztukach Szekspira
  41. Czy tłumaczenie może być wolne od osobistego słownika tłumacza?
  42. Tłumaczenie z języka polskiego – pytanie dotyczące prawa
  43. Kiedy w tłumaczeniu literackim mamy do czynienia z przekłamaniem?
  44. O krytyce przekładu w Polsce
  45. Alicja w Krainie Czarów – wyzwanie dla tłumaczy
  46. Ulisses – najlepsze tłumaczenie
  47. Tłumaczenie literatury indyjskiej
  48. Tłumaczenie piosenek
  49. Tłumaczenia dzieł Homera
  50. Tłumaczenie a przekład - subtelny niuans czy wielka sprawa?!
  51. Poezja wizualna
  52. Porównanie książki z adaptacją
  53. Kornel Filipowicz - tłumaczenie dzieł
  54. "Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a"w języku angielskim
  55. Najbardziej "nieprzetłumaczalny" autor
  56. Tłumacz uniwersalny?
  57. Potęga tłumaczenia, czyli jak literatura zmienia nasze życie
  58. Język włoski, tłumaczenie imion - Misiu-Fisiu
  59. Tłumaczenie poezji Barbary Serdakowski
  60. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu pamiętnika Królowej Victorii
  61. Dobre tłumaczenia polskiej literatury
  62. Transformacje tekstowe - zmiana szyku zdania
  63. Salman Rushdie i nazwy własne w tłumaczeniu
  64. Tłumaczenie dialektu romańskiego na gwarę góralską
  65. Tomik poezji w języku angielskim
  66. Których tłumaczy literatury włoskiej polecacie?
  67. Tłumaczenie elementów nacechowanych kulturowo
  68. Pidgin English - jak tłumaczyć?
  69. Bastard - drań czy bękart, czyli użycie adekwatnych ekwiwalentów
  70. Tłumaczenie starszej literatury
  71. Czy korekta wydawnicza może ingerować w przekład?
  72. Staropolskie przysłowia - problematyka przekładu
  73. "Mary Poppins" jako "Agnieszka"
  74. CAT w tłumaczeniu literackim
  75. Tłumaczenie literatury hiszpańskojęzycznej
  76. Tłumaczenie bibliografii
  77. Klasyfikacja opuszczeń w dziełach literackich
  78. Oficjalne teksty zagranicznych piosenek wraz z polskimi tłumaczeniami
  79. Tłumaczenie "Zemsty" Aleksandra Fredry na język angielski
  80. Tłumaczenie tytułu obrazu
  81. Tłumaczenia literackie - jaką powieść chcielibyście przetłumaczyć?
  82. Ocena tłumaczenia idiomu "kupić most brooklyński"
  83. Ulubiony poeta/poetka do tłumaczenia
  84. Zofia Zaleska "Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie" - dyskusja i ocena książki
  85. Francuski szyk zdania w wierszach
  86. Eksperymenty literackie z Google Translate
  87. Problem z wydawnictwem po przetłumaczeniu książki
  88. Tłumaczenie dialektów - literatura
  89. Francuski przekład Harry'ego Pottera
  90. Nowe tłumaczenie "Mistrza i Małgorzaty"
  91. Tłumaczenia "Wichrowych Wzgórz"
  92. Ciekawe przekłady książek francuskich i angielskich
  93. Dziecięca literatura francuskojęzyczna
  94. Tłumaczenie literatury o charakterze religijnym
  95. Poststrukturalizm
  96. Czy tłumacz może tworzyć interpretację i/ lub identyfikować się z tekstem?
  97. Tłumaczenie literackie a uwarunkowania historyczne i kulturowe
  98. Kryteria lub uzasadnienia w interpretowaniu literatury
  99. Tłumaczenie oper i operetek
  100. Droga od tłumaczenia amatorskiego do oficjalnego
  101. Jakie polskie książki stanowiłby wyzwanie dla tłumacza literatury?
  102. Określanie czasu i przestrzeni w literaturze
  103. Wasteland Elliota - tłum. polskie "Pani Tumidaj"?
  104. Giacomo Leopardi - ocena przekładów na język polski
  105. Najlepsi polscy tłumacze literatury angielskiej i rosyjskiej
  106. Witkacy - przekład angielski
  107. Czy tłumaczenie fantastyki jest tylko dla miłośników?
  108. Znajomość języka a tłumaczenie literackie
  109. Powieści anglojęzyczne - co polecacie przeczytać?
  110. Lord Jim - ocena przekładów na język polski
  111. Tytuły, które minęły się (lub nie?) z sensem utworu
  112. Zmiana interpunkcji w tłumaczeniu
  113. Język literacki
  114. Jakie książki warto byłoby wydawć w Polsce?
  115. Teksty w języku staroangielskim
  116. Tłumaczenie z brytyjskiego na amerykański - ma sens?
  117. Tłumaczenie piosenki filmowej
  118. Oddawanie w tłumaczeniach błędów tekstu oryginalnego
  119. Wątpliwa jakość tekstów piosenek anglojęzycznych zamieszczanych w internecie
  120. Tłumaczenia książek i artykułów dla dzieci
  121. Książki dotyczące tłumaczenia - język rosyjski
  122. Tłumaczenie długich zdań w literaturze
  123. Nazwy własne
  124. Untranslatability, czyli nieprzekładalność wyrazów
  125. Jak zostać profesjonalnym tłumaczem literatury?
  126. Kto może zostać tłumaczem literatury?
  127. Tłumacz literatury czy tekstów specjalistycznych?
  128. Wewnętrzne odniesienia do innych wierszy w poezji Różewicza
  129. Współpraca z native'm przy tłumaczeniu
  130. Tłumaczenia piosenek do śpiewania
  131. Oddawanie charakteru postaci
  132. Niemieckie tłumaczenia tytułów książek
  133. Jak tłumaczyć metafory?
  134. Tłumaczenie nazw własnych w literaturze
  135. Polskie zwroty
  136. [PL>DE] zmiana szyku w zdaniu
  137. Kółko translatologiczne
  138. Nauka tłumaczeń literackich
  139. Google a tłumaczenie tekstów piosenek, librett itp
  140. Książki angielskie nieprzetłumaczone na polski
  141. Amatorskie tłumaczenie 16-latka
  142. Tłumaczenie powieści
  143. Seria przekładowa - przyczyny powstawania kolejnych tłumaczeń tego samego dzieła
  144. Tłumaczenie idiomów
  145. Wierność tekstowi. Co znaczy ona w przypadku tłumaczeń literackich?
  146. Książki o tłumaczeniu kulturemów
  147. Wyrażenie włoskie - jak przetłumaczyć?
  148. Najpierw lektura, czy tłumaczenie?
  149. Różnice w nazwach postaci literackich
  150. Zamiana jednostek w tłumaczeniach literackich
  151. Wieloznaczeniowe 'Lo!' (j.angielski)
  152. Co wpływa na sukces komercyjny danej książki?
  153. Różewicz po niemiecku
  154. ANALIZA TŁUMACZENIA LEGENDY - język hiszpański
  155. "Lokomotywa" Julian Tuwim
  156. Tłumaczenie poezji - do Waszej oceny ;)
  157. Tłumaczenie literatury włoskiej
  158. Elementy kulturowe w tłumaczeniu
  159. Proza/Poezja - co tłumaczy się Wam najlepiej?
  160. Tłumaczenie literatury dziecięcej
  161. tlumaczenie fragmentu Hamleta
  162. Metafora w tłumaczeniach
  163. Tlumaczenie jako orginal
  164. Tłumaczenia gwary/dialektow
  165. Analiza wiersza i jego tłumaczenia
  166. przygotowanie do tłumaczenia
  167. Tłumaczenie poezji - jak Wam się podoba?
  168. Środki wyrazu w wierszu
  169. kształcenie - tłumacz literacki
  170. Tłumaczenia
  171. To take a hatchet to - co to znaczy
  172. Tłumaczenie artystyczne
  173. Tłumaczenie Jana Kochanowskiego na hiszpański