PDA

View Full Version : Tłumaczenie literackie


Strony : 1 2 [3]

  1. Tłumaczenie książek - specjalizacja, czy jej brak?
  2. Surtitling - tłumaczenie napisów do opery
  3. Czytanie książek w oryginale i w przekładzie
  4. Środki stylistyczne w tłumaczeniu
  5. Wiersz do słuchania, nie tylko czytania
  6. Co oprócz weny?
  7. Tłumaczenie grafomanii a tłumacz grafoman.
  8. Czy opłaca się tłumaczyć "Krzyżaków" na niemiecki?
  9. Tłumaczenie poezji z języka ojczystego na język obcy
  10. Tłumaczenie wierszu białego
  11. Gepard czy Lampart
  12. Tłumaczenie nazw miejscowości a historia
  13. Poezja na jesienne wieczory
  14. Jak zostać tłumaczem literackim?
  15. Kto wiarygodniejszy: tłumacz literacki czy przysięgły?
  16. Posłowie tłumacza?
  17. Czemu się coś tłumaczy?
  18. Iść, ciągle iść... W którą stronę?
  19. tłumaczenie z błędami
  20. pisownia THE
  21. Tłumacz XXI wieku
  22. Gdy filologia staje się ideologią
  23. Nowe przekłady bajek
  24. tłumaczenie poezji
  25. "Wesele" Wyspiańskiego a nieprzekładalność
  26. Najbardziej udane tłumaczenia literackie
  27. Dowolność - tak czy nie?
  28. Tłumaczenie dialektu
  29. Nowe przekłady bajek
  30. literatura chicana
  31. tanie wznowienia - straszne tłumaczenia
  32. Przewaga formy nad tekstem w tłumaczeniach
  33. Przekłady twórczości Fiodora Dostojewskiego
  34. Wezwanie do stworzenia „nowoczesnego” tłumaczenia psalmów
  35. Drobne błędy
  36. gra słowna za grę słowną?
  37. Dialekty
  38. Baczyński postrachem tłumaczy?
  39. Proofreading
  40. Nauka angielskiego poprzez teksty piosenek?
  41. Słówka nieprzetłumaczalne
  42. Apetyczne kolory?
  43. Kulawe tłumaczenia
  44. Jedzenie
  45. Zarobki tłumacza literackiego
  46. tłumacz niewolnikiem autora?
  47. Tlumaczenie Modlitw
  48. Tłumaczenie książek
  49. Jaka stawka za tłumaczenie romansu?
  50. Wydawanie przekładu - od początku do końca
  51. Betryzacja - tłumaczenie na ang
  52. Co wolno tłumaczowi?
  53. nasz przekład - nasze dziecko
  54. Jak tłumacze za granicą radzą sobie z polską literaturą?
  55. Nagrody dla tłumaczy
  56. tłumaczenia literatury (dziecięcej).
  57. Tłumaczenie przy użyciu innego tłumaczenia danego tekstu/utworu zamiast oryginału
  58. Najdziwniejszy/ najbardziej oryginalny tekst, jaki zdarzyło się Wam przetłumaczyć ;)
  59. Dziedziny, z których dostępnych jest najmniej przekładów
  60. Książki, które powinny być przetłumaczone
  61. tłumaczenie nazw marek
  62. Kapuściński tłumaczenie
  63. Tłumacząc Conrada na polski
  64. Wydawnictwa Literackie tłumaczące z hiszpańskiego
  65. Opowiadania Żydowskie - czyli jak to ugryźć?
  66. Egzotyzacja czy adaptacja?
  67. Chwalimy dobrych tłumaczy
  68. Tłumaczenie piosenek
  69. jakiego autora najbardziej chcielibyście tłumaczyć?
  70. Formy "pan", "pani", "ty"- jak tłumaczyć stopień zażyłości
  71. Dwuznaczne terms o venery i inne trudne do tłumaczenia nazwy grup
  72. Gwara i jej tłumaczenie
  73. Łoziński i jego cudeńka
  74. Wodnikowe Wzgórze, czyli Watership Down
  75. "Lolita" Vladimira Nabokova
  76. Nieprzetłumaczlne hasła reklamowe
  77. Zmiana tłumacza
  78. "Czasoumilacze" tłumacza tekstu
  79. Fałszywe oferty pracy wydawnictw
  80. Raj utracony
  81. minusy bycia tłumaczem literackim
  82. James Potter and the Hall of Elders’ Crossing
  83. Co sądzicie o wydawnictwie Prószyński i S-ka
  84. Quenya Sindarin, czyli języki elfów (?)
  85. Zabawa z tłumaczeniem - limeryki
  86. Stanisław Barańczak, "Ocalone w tłumaczeniu", Tłumaczyć poezję na prozę czy nie?
  87. najwieksza trudnosc tlumaczen literackich ???
  88. Tylko z obcego na ojczysty?
  89. Short stories - praca dyplomowa
  90. "Poprawianie" tłumaczonego tekstu
  91. Tłumaczenie lepsze od oryginału
  92. niski prestiż zawodu tłumacza?
  93. Tłumaczenie jak kobieta
  94. "Finneganów tren"
  95. Słowniki rymów
  96. Szukam pomocy w tłum. bajki z pol na ang
  97. Katechizm polskiego dziecka - przekład, albo "przekład" :)
  98. Asterix - magisterka
  99. Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka
  100. tłumaczenie "genius child" Langstona Hughes'a
  101. Czy czytacie...?
  102. Tłumaczenie gier planszowych oraz karcianych fantasy
  103. Tłumaczenie "Wieźmina"
  104. Czy warto tłumaczyć fan fiction?
  105. Emocje tłumacza
  106. Tłumaczenie literackie od kuchni
  107. Shakespeare w rożnych przekładach
  108. I want to be the Queen
  109. tłumacz vs odbiorca
  110. Tłumaczenie kolorów, barw i odcieni w literaturze.