View Full Version : Tłumaczenie literackie
- Tłumaczenie książek - specjalizacja, czy jej brak?
- Surtitling - tłumaczenie napisów do opery
- Czytanie książek w oryginale i w przekładzie
- Środki stylistyczne w tłumaczeniu
- Wiersz do słuchania, nie tylko czytania
- Co oprócz weny?
- Tłumaczenie grafomanii a tłumacz grafoman.
- Czy opłaca się tłumaczyć "Krzyżaków" na niemiecki?
- Tłumaczenie poezji z języka ojczystego na język obcy
- Tłumaczenie wierszu białego
- Gepard czy Lampart
- Tłumaczenie nazw miejscowości a historia
- Poezja na jesienne wieczory
- Jak zostać tłumaczem literackim?
- Kto wiarygodniejszy: tłumacz literacki czy przysięgły?
- Posłowie tłumacza?
- Czemu się coś tłumaczy?
- Iść, ciągle iść... W którą stronę?
- tłumaczenie z błędami
- pisownia THE
- Tłumacz XXI wieku
- Gdy filologia staje się ideologią
- Nowe przekłady bajek
- tłumaczenie poezji
- "Wesele" Wyspiańskiego a nieprzekładalność
- Najbardziej udane tłumaczenia literackie
- Dowolność - tak czy nie?
- Tłumaczenie dialektu
- Nowe przekłady bajek
- literatura chicana
- tanie wznowienia - straszne tłumaczenia
- Przewaga formy nad tekstem w tłumaczeniach
- Przekłady twórczości Fiodora Dostojewskiego
- Wezwanie do stworzenia „nowoczesnego” tłumaczenia psalmów
- Drobne błędy
- gra słowna za grę słowną?
- Dialekty
- Baczyński postrachem tłumaczy?
- Proofreading
- Nauka angielskiego poprzez teksty piosenek?
- Słówka nieprzetłumaczalne
- Apetyczne kolory?
- Kulawe tłumaczenia
- Jedzenie
- Zarobki tłumacza literackiego
- tłumacz niewolnikiem autora?
- Tlumaczenie Modlitw
- Tłumaczenie książek
- Jaka stawka za tłumaczenie romansu?
- Wydawanie przekładu - od początku do końca
- Betryzacja - tłumaczenie na ang
- Co wolno tłumaczowi?
- nasz przekład - nasze dziecko
- Jak tłumacze za granicą radzą sobie z polską literaturą?
- Nagrody dla tłumaczy
- tłumaczenia literatury (dziecięcej).
- Tłumaczenie przy użyciu innego tłumaczenia danego tekstu/utworu zamiast oryginału
- Najdziwniejszy/ najbardziej oryginalny tekst, jaki zdarzyło się Wam przetłumaczyć ;)
- Dziedziny, z których dostępnych jest najmniej przekładów
- Książki, które powinny być przetłumaczone
- tłumaczenie nazw marek
- Kapuściński tłumaczenie
- Tłumacząc Conrada na polski
- Wydawnictwa Literackie tłumaczące z hiszpańskiego
- Opowiadania Żydowskie - czyli jak to ugryźć?
- Egzotyzacja czy adaptacja?
- Chwalimy dobrych tłumaczy
- Tłumaczenie piosenek
- jakiego autora najbardziej chcielibyście tłumaczyć?
- Formy "pan", "pani", "ty"- jak tłumaczyć stopień zażyłości
- Dwuznaczne terms o venery i inne trudne do tłumaczenia nazwy grup
- Gwara i jej tłumaczenie
- Łoziński i jego cudeńka
- Wodnikowe Wzgórze, czyli Watership Down
- "Lolita" Vladimira Nabokova
- Nieprzetłumaczlne hasła reklamowe
- Zmiana tłumacza
- "Czasoumilacze" tłumacza tekstu
- Fałszywe oferty pracy wydawnictw
- Raj utracony
- minusy bycia tłumaczem literackim
- James Potter and the Hall of Elders’ Crossing
- Co sądzicie o wydawnictwie Prószyński i S-ka
- Quenya Sindarin, czyli języki elfów (?)
- Zabawa z tłumaczeniem - limeryki
- Stanisław Barańczak, "Ocalone w tłumaczeniu", Tłumaczyć poezję na prozę czy nie?
- najwieksza trudnosc tlumaczen literackich ???
- Tylko z obcego na ojczysty?
- Short stories - praca dyplomowa
- "Poprawianie" tłumaczonego tekstu
- Tłumaczenie lepsze od oryginału
- niski prestiż zawodu tłumacza?
- Tłumaczenie jak kobieta
- "Finneganów tren"
- Słowniki rymów
- Szukam pomocy w tłum. bajki z pol na ang
- Katechizm polskiego dziecka - przekład, albo "przekład" :)
- Asterix - magisterka
- Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka
- tłumaczenie "genius child" Langstona Hughes'a
- Czy czytacie...?
- Tłumaczenie gier planszowych oraz karcianych fantasy
- Tłumaczenie "Wieźmina"
- Czy warto tłumaczyć fan fiction?
- Emocje tłumacza
- Tłumaczenie literackie od kuchni
- Shakespeare w rożnych przekładach
- I want to be the Queen
- tłumacz vs odbiorca
- Tłumaczenie kolorów, barw i odcieni w literaturze.
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.