PDA

View Full Version : Tłumaczenia literackie


Strony : 1 2 [3]

  1. Kiepskie tłumaczenia literatury orientalnej
  2. Oryginał a tłumaczenie - Wasze oceny
  3. Tłumaczenia książek fantasy
  4. Propozycja współpracy od pisarza
  5. Tłumaczenie horrorów
  6. Zgoda autora na tłumaczenie
  7. Tłumaczenie twórczości poetów brytyjskich z okresu romantyzmu
  8. Tłumaczenie opowiadań na język polski
  9. Czytanie poezji w oryginale. Tylko dla orłów?
  10. Literatura i poezja - doskonalenie tłumaczenia
  11. Blogi z tłumaczeniami literackimi - co sądzicie?
  12. Leśmian po angielsku – czyli problemy z przekładem na języki obce poezji tegoż
  13. Tłumaczenie tekstów rockowych
  14. Szekspir po polsku - o przekładzie na przykładzie ;)
  15. Niemieckie nazwy polskich miejscowości
  16. Pseudoprzekład
  17. Granice kompetencji tłumacza
  18. Tłumaczenie rymów
  19. Wywiad z Michałem Kłobukowskim
  20. E.A.Poe "The Raven" - przekłady wiersza
  21. Tłumaczenia premier książkowych
  22. Błędy w reklamach
  23. Tłumaczenia znanych tekstów
  24. "Nieprzetłumaczalni" pisarze polscy
  25. Prawa autorskie a publikacja własnego tłumaczenia w internecie
  26. Tłumaczenie tekstów filozoficznych (j.ang)
  27. Tłumaczenie jak kobieta
  28. Mr. Hilary czy Pan Hilary - tłumaczenie wierszy Tuwima
  29. Co to jest przekład filologiczny?
  30. Tłumaczenie angielskiej poezji śpiewanej
  31. Multilinguality, czyli kilka języków w jednym tekście
  32. "Erlkönig"(Goethe) w wielu językach
  33. Kreatywność tłumacza literatury
  34. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenie literackie"
  35. Konkursy translatorskie
  36. Wielka prośba
  37. Badania nad przekładem – Anglojęzyczna literatura dziecięca w Polsce
  38. Literatura o elementach kultury trzeciej w tłumaczeniu
  39. Tłumaczenie dawnych form w sztukach Szekspira
  40. Czy tłumaczenie może być wolne od osobistego słownika tłumacza?
  41. Tłumaczenie z języka polskiego – pytanie dotyczące prawa
  42. Kiedy w tłumaczeniu literackim mamy do czynienia z przekłamaniem?
  43. O krytyce przekładu w Polsce
  44. Alicja w Krainie Czarów – wyzwanie dla tłumaczy
  45. Ulisses – najlepsze tłumaczenie
  46. Tłumaczenie literatury indyjskiej
  47. Tłumaczenie piosenek
  48. Tłumaczenia dzieł Homera
  49. Tłumaczenie a przekład - subtelny niuans czy wielka sprawa?!
  50. Poezja wizualna
  51. Porównanie książki z adaptacją
  52. Kornel Filipowicz - tłumaczenie dzieł
  53. "Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a"w języku angielskim
  54. Najbardziej "nieprzetłumaczalny" autor
  55. Tłumacz uniwersalny?
  56. Potęga tłumaczenia, czyli jak literatura zmienia nasze życie
  57. Język włoski, tłumaczenie imion - Misiu-Fisiu
  58. Tłumaczenie poezji Barbary Serdakowski
  59. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu pamiętnika Królowej Victorii
  60. Dobre tłumaczenia polskiej literatury
  61. Transformacje tekstowe - zmiana szyku zdania
  62. Salman Rushdie i nazwy własne w tłumaczeniu
  63. Tłumaczenie dialektu romańskiego na gwarę góralską
  64. Tomik poezji w języku angielskim
  65. Których tłumaczy literatury włoskiej polecacie?
  66. Tłumaczenie elementów nacechowanych kulturowo
  67. Pidgin English - jak tłumaczyć?
  68. Bastard - drań czy bękart, czyli użycie adekwatnych ekwiwalentów
  69. Tłumaczenie starszej literatury
  70. Czy korekta wydawnicza może ingerować w przekład?
  71. Staropolskie przysłowia - problematyka przekładu
  72. "Mary Poppins" jako "Agnieszka"
  73. CAT w tłumaczeniu literackim
  74. Tłumaczenie literatury hiszpańskojęzycznej
  75. Tłumaczenie bibliografii
  76. Klasyfikacja opuszczeń w dziełach literackich
  77. Oficjalne teksty zagranicznych piosenek wraz z polskimi tłumaczeniami
  78. Tłumaczenie "Zemsty" Aleksandra Fredry na język angielski
  79. Tłumaczenie tytułu obrazu
  80. Tłumaczenia literackie - jaką powieść chcielibyście przetłumaczyć?
  81. Ocena tłumaczenia idiomu "kupić most brooklyński"
  82. Ulubiony poeta/poetka do tłumaczenia
  83. Zofia Zaleska "Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie" - dyskusja i ocena książki
  84. Francuski szyk zdania w wierszach
  85. Eksperymenty literackie z Google Translate
  86. Problem z wydawnictwem po przetłumaczeniu książki
  87. Tłumaczenie dialektów - literatura
  88. Francuski przekład Harry'ego Pottera
  89. Nowe tłumaczenie "Mistrza i Małgorzaty"
  90. Tłumaczenia "Wichrowych Wzgórz"
  91. Ciekawe przekłady książek francuskich i angielskich
  92. Dziecięca literatura francuskojęzyczna
  93. Tłumaczenie literatury o charakterze religijnym
  94. Poststrukturalizm
  95. Czy tłumacz może tworzyć interpretację i/ lub identyfikować się z tekstem?
  96. Tłumaczenie literackie a uwarunkowania historyczne i kulturowe
  97. Kryteria lub uzasadnienia w interpretowaniu literatury
  98. Tłumaczenie oper i operetek
  99. Droga od tłumaczenia amatorskiego do oficjalnego
  100. Jakie polskie książki stanowiłby wyzwanie dla tłumacza literatury?
  101. Określanie czasu i przestrzeni w literaturze
  102. Wasteland Elliota - tłum. polskie "Pani Tumidaj"?
  103. Giacomo Leopardi - ocena przekładów na język polski
  104. Najlepsi polscy tłumacze literatury angielskiej i rosyjskiej
  105. Witkacy - przekład angielski
  106. Czy tłumaczenie fantastyki jest tylko dla miłośników?
  107. Znajomość języka a tłumaczenie literackie
  108. Powieści anglojęzyczne - co polecacie przeczytać?
  109. Lord Jim - ocena przekładów na język polski
  110. Tytuły, które minęły się (lub nie?) z sensem utworu
  111. Zmiana interpunkcji w tłumaczeniu
  112. Język literacki
  113. Jakie książki warto byłoby wydawć w Polsce?
  114. Teksty w języku staroangielskim
  115. Tłumaczenie z brytyjskiego na amerykański - ma sens?
  116. Tłumaczenie piosenki filmowej
  117. Oddawanie w tłumaczeniach błędów tekstu oryginalnego
  118. Wątpliwa jakość tekstów piosenek anglojęzycznych zamieszczanych w internecie
  119. Tłumaczenia książek i artykułów dla dzieci
  120. Książki dotyczące tłumaczenia - język rosyjski
  121. Tłumaczenie długich zdań w literaturze
  122. Nazwy własne
  123. Untranslatability, czyli nieprzekładalność wyrazów
  124. Jak zostać profesjonalnym tłumaczem literatury?
  125. Kto może zostać tłumaczem literatury?
  126. Tłumacz literatury czy tekstów specjalistycznych?
  127. Wewnętrzne odniesienia do innych wierszy w poezji Różewicza
  128. Współpraca z native'm przy tłumaczeniu
  129. Tłumaczenia piosenek do śpiewania
  130. Oddawanie charakteru postaci
  131. Niemieckie tłumaczenia tytułów książek
  132. Jak tłumaczyć metafory?
  133. Tłumaczenie nazw własnych w literaturze
  134. Polskie zwroty
  135. [PL>DE] zmiana szyku w zdaniu
  136. Kółko translatologiczne
  137. Nauka tłumaczeń literackich
  138. Google a tłumaczenie tekstów piosenek, librett itp
  139. Książki angielskie nieprzetłumaczone na polski
  140. Amatorskie tłumaczenie 16-latka
  141. Tłumaczenie powieści
  142. Seria przekładowa - przyczyny powstawania kolejnych tłumaczeń tego samego dzieła
  143. Tłumaczenie idiomów
  144. Wierność tekstowi. Co znaczy ona w przypadku tłumaczeń literackich?
  145. Książki o tłumaczeniu kulturemów
  146. Wyrażenie włoskie - jak przetłumaczyć?
  147. Najpierw lektura, czy tłumaczenie?
  148. Różnice w nazwach postaci literackich
  149. Zamiana jednostek w tłumaczeniach literackich
  150. Wieloznaczeniowe 'Lo!' (j.angielski)
  151. Tłumaczenie a oryginał
  152. Co wpływa na sukces komercyjny danej książki?
  153. Różewicz po niemiecku
  154. ANALIZA TŁUMACZENIA LEGENDY - język hiszpański
  155. "Lokomotywa" Julian Tuwim
  156. Tłumaczenie poezji - do Waszej oceny ;)
  157. Tłumaczenie literatury włoskiej
  158. Elementy kulturowe w tłumaczeniu
  159. Proza/Poezja - co tłumaczy się Wam najlepiej?
  160. Praca zdalna tłumacza - plus czy minus ?
  161. Tłumaczenie literatury dziecięcej
  162. tlumaczenie fragmentu Hamleta
  163. Metafora w tłumaczeniach
  164. Tlumaczenie jako orginal
  165. Tłumaczenia gwary/dialektow
  166. Analiza wiersza i jego tłumaczenia
  167. przygotowanie do tłumaczenia
  168. Tłumaczenie poezji - jak Wam się podoba?
  169. Środki wyrazu w wierszu
  170. kształcenie - tłumacz literacki
  171. Tłumaczenia
  172. To take a hatchet to - co to znaczy