PDA

View Full Version : Tłumaczenia literackie


Strony : 1 [2] 3

  1. Jaką książkę chcielibyście na nowo przetłumaczyć i dlaczego?
  2. Czy i jak uczymy się od "wielkich mistrzów przekładu"?
  3. Barańczak - tłumacz czy poeta?
  4. Wielojęzyczne piosenki
  5. Przekład poetycki czy przekład poezji?
  6. Tłumaczenie fantastyki polskiej na języki obce
  7. Ocalone w tłumaczeniu, czyli jak z dobrego utworu zrobić jeszcze lepszy
  8. Błędy stylistyczne autora- korygować czy zachować?
  9. Błędy w przekładzie filmowym oraz ich rozliczne źródła
  10. Czy każdą książkę da się przetłumaczyć na każdy język?
  11. Idealne tłumaczenie?
  12. Tłumaczenia Trylogii Sienkiewicza
  13. Ile pozostaje autora w tłumaczeniu? Wyparcie przez tłumacza
  14. Tłumaczenia pieśni i piosenek chrześcijańskich
  15. Pseudopoetycki bełkot: co robić z takim tekstem w tłumaczeniu?
  16. Relacja pisarz - tłumacz. Ciekawe pary
  17. Tłumaczenie literackie, powołanie czy decyzja?
  18. Czy przekład może być lepszy od oryginału?
  19. Czy warto tłumaczyć amerykański rap?
  20. Tłumaczenie wierszy. Na ile finezji może pozwolić sobie tłumacz?
  21. Tłumaczenie książek kucharskich
  22. Błędy językowe w oryginalnym utworze
  23. Różnice nw języku polskim i angielskim odnośnie stosowania form grzecznościowych
  24. Kwestia dialogów
  25. Kontrowersyjne tłumaczenia
  26. Czy tłumacz może działać wbrew woli autora?
  27. Płeć tłumacza i jej wpływ na tekst
  28. Tłumaczenie neologizmów
  29. Tłumaczenie literatury średniowiecznej
  30. Styl literacki w tłumaczeniu - możliwe?
  31. Osobisty wkład tłumaczy w przekład
  32. O tłumaczeniach ciąg dalszy czyli tekst archaiczny a archaizowany
  33. Kompromis w poezji
  34. Praca dwóch tłumaczy nad jednym tekstem
  35. Neosemantyzacja
  36. Rutyna w tłumaczeniach literackich
  37. Tłumaczenie parodii
  38. "Tłumacz to pies tropiący" - o roli tłumacza literatury
  39. Tłumaczenia thrillerów i romansów
  40. Tłumaczenie literackie, a oryginał
  41. Tłumaczenie piosenek - jak się za to zabrać?
  42. Język angielski XIX wieku
  43. Tłumaczenie dla siebie czy pod publikę
  44. Poprawianie błędów autora
  45. Tłumaczenie literackie a współpraca z wydawnictwem
  46. Jak zostać tłumaczem literatury pięknej?
  47. Nieprzekładalność kulturowa
  48. Piosenki i dość zabawne inerpretacje
  49. Rymy czy treść?
  50. Tłumaczenia tekstów Agnieszki Osieckiej
  51. Tłumaczenie kongenialne
  52. Robić przypisy czy liczyć na inicjatywę czytelnika?
  53. Tłumaczenie piosenek w programie "O co kaman?"
  54. Ambitne teksty niemieckich piosenek
  55. Wiedza o przekładzie. Praca licencjacka.
  56. Studia podyplomowe z tłumaczeń literackich
  57. Czy mężczyzna może być dobrym tłumaczem literatury kobiecej?
  58. Z motyką na słońce? - Czyli tłumaczenia wielich dzieł literackich
  59. Tłumaczenie na polski tekstu obcojęzycznego z wtrąceniami francuskimi
  60. Zapotrzebowanie na tłumaczy literatury pięknej
  61. Stosunek tłumacza do tłumaczonego tekstu
  62. Ranking gatunków wg. trudności przekładu
  63. Wierszyki, piosenki zabawy słowne, zagadki
  64. Tłumaczenia piosenek
  65. Arcydzieła tłumaczeniowe. Mistrzowie przekładu.
  66. Jak wstawiamy światło w wielokropku? Tłumaczenie angielskie
  67. ''Dom Sióstr"
  68. Podyplomowe studia z przekładu literackiego
  69. Cytaty w tekście
  70. Tożsamość Kubusia Puchatka
  71. Tłumacz literatury - znawca, krytyk, entuzjasta
  72. Czytanie książek w oryginale i w przekładzie
  73. Znajomość epoki/kultury/kontekstu przy tłumaczeniach
  74. Pomijanie fragmentów książki w tłumaczeniu
  75. Znaczenie przekładu artystycznego
  76. Tłumaczenie baśni na przykładzie "Alicji w Krainie Czarów"
  77. Epika, liryka, dramat - dyskusja nad różnicami w tłumaczeniu
  78. Utwory będące największymi wyzwaniami dla tłumaczy
  79. Stanisław Barańczak "Ocalone w tłumaczeniu". Przekład poezji na prozę
  80. Implikatury i rola tłumacza
  81. Kontakt tłumacza z autorem receptą na sukces?
  82. Język gładki jest najtrudnieszy
  83. Grass i tłumacze
  84. Przekład kulturowy
  85. Tłumaczenie poezji - erotyków
  86. Zaufanie tłumacza do czytelnika
  87. "Grammatische Deutschheit" - tłumaczenie
  88. Literatura w oryginale czy przekład
  89. Od studenta do tłumacza literatury
  90. Dzieła nieprzetłumaczalne
  91. Obrazy językowe - różnice między oryginałem a przekładem
  92. "Kobieta i 5 słoni" - etiuda pracy translatorskiej
  93. Postmodernistyczna gehenna
  94. Praca w redakcji wydawnictwa: wasze doświadczenia
  95. Czy każde tłumaczenie ma korektę?
  96. Audycja o trudnym zawodzie tłumacza literatury pięknej
  97. Tłumaczenie tekstów naukowych z zakresu humanistyki
  98. Tłumaczenie literatury, a gust tłumacza
  99. Warkoczyk - Pigtail. Problemy z tłumaczeniem
  100. Czy podjęlibyście się tłumaczenia książki?
  101. Bill Bryson – dlaczego tak mało jest tłumaczeń na język polski?
  102. Surtitling - tłumaczenie napisów do opery
  103. Środki stylistyczne w tłumaczeniu
  104. Wiersz do słuchania, nie tylko czytania
  105. Co oprócz weny? - narzędzia przydatne w tłumaczeniu poezji
  106. Tłumaczenie grafomanii a tłumacz grafoman
  107. Czy opłaca się tłumaczyć "Krzyżaków" na niemiecki?
  108. Tłumaczenie poezji z języka ojczystego na język obcy
  109. Tłumaczenie wiersza białego
  110. Gepard czy Lampart?
  111. Tłumaczenie nazw miejscowości a historia
  112. Poezja na jesienne wieczory
  113. Kto wiarygodniejszy: tłumacz literacki czy przysięgły?
  114. Kulturowa rola tłumaczy literackich
  115. Posłowie tłumacza?
  116. Dlaczego pewne książki się tłumaczy, a innych nie?
  117. Egzotyzacja czy udomowienie, czyli iść, ciągle iść - w którą stronę?
  118. Pisownia "the"
  119. Tłumacz XXI wieku
  120. Gdy filologia staje się ideologią
  121. "Wesele" Wyspiańskiego a nieprzekładalność
  122. Dowolność - tak czy nie?
  123. Nowe przekłady bajek
  124. Literatura Chicana
  125. Tanie wznowienia - straszne tłumaczenia
  126. Przewaga formy nad tekstem w tłumaczeniach
  127. Przekłady twórczości Fiodora Dostojewskiego
  128. Wezwanie do stworzenia „nowoczesnego” tłumaczenia psalmów
  129. Drobne błędy w tłumaczeniach
  130. Baczyński postrachem tłumaczy?
  131. Korekta tłumaczonych tekstów
  132. Przykłady słów i wyrażeń nieprzekładalnych
  133. Apetyczne kolory?
  134. Kulawe tłumaczenia
  135. Tłumaczenie nazw potraw w literaturze
  136. Nieprzetłumaczalne teksty historyczne
  137. Tłumacz niewolnikiem autora?
  138. Tłumaczenie modlitw
  139. Wydawanie przekładu - od początku do końca
  140. Betryzacja - tłumaczenie na angielski
  141. Nasz przekład - nasze dziecko
  142. Jak tłumacze za granicą radzą sobie z polską literaturą?
  143. Nagrody dla tłumaczy
  144. Tłumaczenia literatury dziecięcej
  145. Dubbing piosenek w filmach Disney'a
  146. Tłumaczenie przy użyciu innego tłumaczenia danego tekstu/utworu zamiast oryginału
  147. Najdziwniejszy / najbardziej oryginalny tekst jaki zdarzyło się Wam przetłumaczyć
  148. Przekład piosenek z języka rosyjskiego na polski i odwrotnie
  149. Dziedziny, z których dostępnych jest najmniej przekładów
  150. Książki, które powinny być przetłumaczone
  151. Tłumaczenie nazw marek
  152. Kapuściński - przekład twórczości na jęz. niemiecki
  153. Tłumacząc Conrada na polski
  154. Wydawnictwa Literackie tłumaczące z hiszpańskiego
  155. Opowiadania żydowskie – czyli jak to ugryźć?
  156. Egzotyzacja czy adaptacja?
  157. Jakiego autora najbardziej chcielibyście tłumaczyć?
  158. Formy "pan", "pani", "ty"- jak tłumaczyć stopień zażyłości
  159. Dwuznaczne terms o venery i inne trudne do tłumaczenia nazwy grup
  160. Wodnikowe Wzgórze, czyli Watership Down
  161. "Lolita" Vladimira Nabokova
  162. Nieprzetłumaczalne hasła reklamowe
  163. Zmiana tłumacza
  164. "Czasoumilacze" tłumacza tekstu
  165. Fałszywe oferty pracy od wydawnictw
  166. Raj utracony - tłumaczenia
  167. Minusy bycia tłumaczem literackim
  168. Propozycja przetłumaczenia książki "James Potter and the Hall of Elders’ Crossing"
  169. Quenya Sindarin, czyli języki elfów (?)
  170. Zabawa z tłumaczeniem – limeryki
  171. Największa trudność w tłumaczeniach literackich
  172. Tylko z obcego na ojczysty?
  173. Short stories - praca dyplomowa
  174. "Poprawianie" tłumaczonego tekstu
  175. Niski prestiż zawodu tłumacza?
  176. "Finneganów tren"
  177. Katechizm polskiego dziecka - przekład, albo "przekład" :)
  178. Asterix - magisterka
  179. Dobra Czytanka wg św. zioma Janka
  180. Jak zabrać się za tłumaczenie - metody pracy z tekstem literackim
  181. Tłumaczenie gier planszowych oraz karcianych fantasy
  182. Czy warto tłumaczyć fan fiction?
  183. Emocje tłumacza
  184. Konkurs na tłumaczenie poezji z języka niemieckiego na polski
  185. Twórczość Shakespeare'a - czy warto się z nią mierzyć?
  186. Ocena tłumaczenia książki Linwood Barclay: "Bez śladu"
  187. Tłumaczenie poezji
  188. Jak na tłumaczenie literatury wpływa wiek tłumacza?
  189. Transkrypcja a transliteracja
  190. Horror przekładów
  191. Tłumaczenia literackie w kraju i na świecie - vademecum
  192. Tupac Amaru Shakur - tłumaczenie poświęconej mu książki
  193. Kanon literatury czy kanon tłumacza?
  194. "100 lat samotności" Garcii Marqueza
  195. Tłumaczenie "klasyka" inaczej – "Decameron"
  196. Czy ktoś z was tłumaczył książkę dla wydawnictwa?
  197. Tłumaczenia poezji antycznej
  198. Polska literatura dla dzieci – tłumaczenia na angielski
  199. Metody pracy z długim tekstem
  200. Zamieszczanie tłumaczeń w sieci
  201. Zagadnienia związane z przekładem literatury fantasy i s-f
  202. Tłumaczenie książek, które mają podwójnego adresata
  203. Tłumaczenia w restauracyjnych menu
  204. Francuski rodzaj męski i żeński w tłumaczeniu literatury
  205. Narracja w powieści
  206. Tłumaczenie pod pseudonimem
  207. Cechy stylu artystycznego
  208. "Uszlachetnianie" tłumaczenia
  209. "Ocalone w tłumaczeniu" - opinie
  210. Przekład a krytyka literacka
  211. "Pan Tadeusz" w tłumaczeniu na francuski
  212. Przekłady, które robią wrażenie
  213. Piosenki, których nie ma sensu tłumaczyć?
  214. Zawód - tłumacz literatury - realne dla młodego utalentowanego?
  215. Smutna notka z bloga tłumacza literatury szwedzkiej
  216. Odwzorowanie piosenek
  217. Czy też tak macie jak czytacie książki w oryginale?
  218. Zastosowanie tłumaczenia maszynowego w tłumaczeniu poezji angielskiej
  219. Emocje odbiorcy tłumaczenia, czyli czytelnika
  220. Książki o tłumaczeniu literackim
  221. "Lokomotywa" po portugalsku
  222. Ulubieni tłumacze literatury skandynawskiej
  223. Autobiografia - jak zachować styl autora i nie przesadzić?
  224. Krytyka tłumacza
  225. Literatura utopijna
  226. Literatura szkocka - tłumaczenie na polski
  227. Tłumaczenie poezji japońskiej na języki europejskie
  228. Mechaniczna pomarańcza - dwie wersje tłumaczenia
  229. Piosenki socrealistyczne
  230. "Trafny wybór" J.K. Rowling w polskim przekładzie
  231. Literatura w przekładzie. Języki skandynawskie
  232. Miesięcznik "Literatura na świecie" - wysłanie własnego tłumaczenia do redakcji
  233. Tłumaczenie "Lokomotywy" Tuwima na j. francuski
  234. Z cyklu (nie)przetłumaczalne - Leśmian
  235. Dodawanie czy zostawianie znaczenia przy tłumaczeniu
  236. Krytyka przekładu literackiego
  237. Tłumaczenie tytułów
  238. Poezja tłumaczona podwójnie: treść/forma
  239. Przekład poezji i meliczność
  240. Przekłady nieprofesjonalne a dwujęzyczność
  241. Przekłady Barańczaka - bajki
  242. Czy założenie bloga z amatorskimi przekładami jest zgodne z prawem?
  243. Udomowienie w przekładzie poezji
  244. Najtrudniejsze z trudnych? cz.1.
  245. Tłumaczenie idiomów w literaturze
  246. Poezja Szymborskiej w Hiszpanii
  247. Szymborska w przekładzie niemieckim
  248. Tłumaczenie książki dla siebie - korzyści czy strata czasu?
  249. Teoria tłumaczeń metafor
  250. Praca Licencjacka Emma Jane Austen