PDA

View Full Version : Tłumaczenia literackie


Strony : 1 [2] 3

  1. Czy i jak uczymy się od "wielkich mistrzów przekładu"?
  2. Barańczak - tłumacz czy poeta?
  3. Wielojęzyczne piosenki
  4. Przekład poetycki czy przekład poezji?
  5. Tłumaczenie fantastyki polskiej na języki obce
  6. Ocalone w tłumaczeniu, czyli jak z dobrego utworu zrobić jeszcze lepszy
  7. Błędy stylistyczne autora- korygować czy zachować?
  8. Błędy w przekładzie filmowym oraz ich rozliczne źródła
  9. Czy każdą książkę da się przetłumaczyć na każdy język?
  10. Idealne tłumaczenie?
  11. Tłumaczenia Trylogii Sienkiewicza
  12. Ile pozostaje autora w tłumaczeniu? Wyparcie przez tłumacza
  13. Tłumaczenia pieśni i piosenek chrześcijańskich
  14. Pseudopoetycki bełkot: co robić z takim tekstem w tłumaczeniu?
  15. Relacja pisarz - tłumacz. Ciekawe pary
  16. Tłumaczenie literackie, powołanie czy decyzja?
  17. Czy przekład może być lepszy od oryginału?
  18. Czy warto tłumaczyć amerykański rap?
  19. Tłumaczenie wierszy. Na ile finezji może pozwolić sobie tłumacz?
  20. Tłumaczenie książek kucharskich
  21. Błędy językowe w oryginalnym utworze
  22. Różnice nw języku polskim i angielskim odnośnie stosowania form grzecznościowych
  23. Kwestia dialogów
  24. Kontrowersyjne tłumaczenia
  25. Czy tłumacz może działać wbrew woli autora?
  26. Płeć tłumacza i jej wpływ na tekst
  27. Tłumaczenie neologizmów
  28. Tłumaczenie literatury średniowiecznej
  29. Styl literacki w tłumaczeniu - możliwe?
  30. Osobisty wkład tłumaczy w przekład
  31. O tłumaczeniach ciąg dalszy czyli tekst archaiczny a archaizowany
  32. Kompromis w poezji
  33. Praca dwóch tłumaczy nad jednym tekstem
  34. Neosemantyzacja
  35. Rutyna w tłumaczeniach literackich
  36. Tłumaczenie parodii
  37. "Tłumacz to pies tropiący" - o roli tłumacza literatury
  38. Tłumaczenia thrillerów i romansów
  39. Tłumaczenie literackie, a oryginał
  40. Tłumaczenie piosenek - jak się za to zabrać?
  41. Język angielski XIX wieku
  42. Tłumaczenie dla siebie czy pod publikę
  43. Poprawianie błędów autora
  44. Tłumaczenie literackie a współpraca z wydawnictwem
  45. Jak zostać tłumaczem literatury pięknej?
  46. Nieprzekładalność kulturowa
  47. Piosenki i dość zabawne inerpretacje
  48. Rymy czy treść?
  49. Tłumaczenia tekstów Agnieszki Osieckiej
  50. Tłumaczenie kongenialne
  51. Robić przypisy czy liczyć na inicjatywę czytelnika?
  52. Tłumaczenie piosenek w programie "O co kaman?"
  53. Ambitne teksty niemieckich piosenek
  54. Wiedza o przekładzie. Praca licencjacka.
  55. Studia podyplomowe z tłumaczeń literackich
  56. Czy mężczyzna może być dobrym tłumaczem literatury kobiecej?
  57. Z motyką na słońce? - Czyli tłumaczenia wielich dzieł literackich
  58. Tłumaczenie na polski tekstu obcojęzycznego z wtrąceniami francuskimi
  59. Zapotrzebowanie na tłumaczy literatury pięknej
  60. Stosunek tłumacza do tłumaczonego tekstu
  61. Ranking gatunków wg. trudności przekładu
  62. Wierszyki, piosenki zabawy słowne, zagadki
  63. Tłumaczenia piosenek
  64. Arcydzieła tłumaczeniowe. Mistrzowie przekładu.
  65. Jak wstawiamy światło w wielokropku? Tłumaczenie angielskie
  66. ''Dom Sióstr"
  67. Podyplomowe studia z przekładu literackiego
  68. Cytaty w tekście
  69. Tożsamość Kubusia Puchatka
  70. Tłumacz literatury - znawca, krytyk, entuzjasta
  71. Czytanie książek w oryginale i w przekładzie
  72. Znajomość epoki/kultury/kontekstu przy tłumaczeniach
  73. Pomijanie fragmentów książki w tłumaczeniu
  74. Znaczenie przekładu artystycznego
  75. Tłumaczenie baśni na przykładzie "Alicji w Krainie Czarów"
  76. Epika, liryka, dramat - dyskusja nad różnicami w tłumaczeniu
  77. Utwory będące największymi wyzwaniami dla tłumaczy
  78. Stanisław Barańczak "Ocalone w tłumaczeniu". Przekład poezji na prozę
  79. Implikatury i rola tłumacza
  80. Kontakt tłumacza z autorem receptą na sukces?
  81. Język gładki jest najtrudnieszy
  82. Grass i tłumacze
  83. Przekład kulturowy
  84. Tłumaczenie poezji - erotyków
  85. Zaufanie tłumacza do czytelnika
  86. "Grammatische Deutschheit" - tłumaczenie
  87. Literatura w oryginale czy przekład
  88. Od studenta do tłumacza literatury
  89. Dzieła nieprzetłumaczalne
  90. Obrazy językowe - różnice między oryginałem a przekładem
  91. "Kobieta i 5 słoni" - etiuda pracy translatorskiej
  92. Postmodernistyczna gehenna
  93. Praca w redakcji wydawnictwa: wasze doświadczenia
  94. Czy każde tłumaczenie ma korektę?
  95. Audycja o trudnym zawodzie tłumacza literatury pięknej
  96. Tłumaczenie tekstów naukowych z zakresu humanistyki
  97. Tłumaczenie literatury, a gust tłumacza
  98. Warkoczyk - Pigtail. Problemy z tłumaczeniem
  99. Czy podjęlibyście się tłumaczenia książki?
  100. Bill Bryson – dlaczego tak mało jest tłumaczeń na język polski?
  101. Surtitling - tłumaczenie napisów do opery
  102. Środki stylistyczne w tłumaczeniu
  103. Wiersz do słuchania, nie tylko czytania
  104. Co oprócz weny? - narzędzia przydatne w tłumaczeniu poezji
  105. Tłumaczenie grafomanii a tłumacz grafoman
  106. Czy opłaca się tłumaczyć "Krzyżaków" na niemiecki?
  107. Tłumaczenie poezji z języka ojczystego na język obcy
  108. Tłumaczenie wiersza białego
  109. Gepard czy Lampart?
  110. Tłumaczenie nazw miejscowości a historia
  111. Poezja na jesienne wieczory
  112. Kto wiarygodniejszy: tłumacz literacki czy przysięgły?
  113. Kulturowa rola tłumaczy literackich
  114. Posłowie tłumacza?
  115. Dlaczego pewne książki się tłumaczy, a innych nie?
  116. Egzotyzacja czy udomowienie, czyli iść, ciągle iść - w którą stronę?
  117. Pisownia "the"
  118. Tłumacz XXI wieku
  119. Gdy filologia staje się ideologią
  120. "Wesele" Wyspiańskiego a nieprzekładalność
  121. Dowolność - tak czy nie?
  122. Nowe przekłady bajek
  123. Literatura Chicana
  124. Tanie wznowienia - straszne tłumaczenia
  125. Przewaga formy nad tekstem w tłumaczeniach
  126. Przekłady twórczości Fiodora Dostojewskiego
  127. Wezwanie do stworzenia „nowoczesnego” tłumaczenia psalmów
  128. Drobne błędy w tłumaczeniach
  129. Baczyński postrachem tłumaczy?
  130. Korekta tłumaczonych tekstów
  131. Przykłady słów i wyrażeń nieprzekładalnych
  132. Apetyczne kolory?
  133. Kulawe tłumaczenia
  134. Tłumaczenie nazw potraw w literaturze
  135. Nieprzetłumaczalne teksty historyczne
  136. Tłumacz niewolnikiem autora?
  137. Tłumaczenie modlitw
  138. Wydawanie przekładu - od początku do końca
  139. Betryzacja - tłumaczenie na angielski
  140. Nasz przekład - nasze dziecko
  141. Jak tłumacze za granicą radzą sobie z polską literaturą?
  142. Nagrody dla tłumaczy
  143. Tłumaczenia literatury dziecięcej
  144. Dubbing piosenek w filmach Disney'a
  145. Tłumaczenie przy użyciu innego tłumaczenia danego tekstu/utworu zamiast oryginału
  146. Najdziwniejszy / najbardziej oryginalny tekst jaki zdarzyło się Wam przetłumaczyć
  147. Przekład piosenek z języka rosyjskiego na polski i odwrotnie
  148. Dziedziny, z których dostępnych jest najmniej przekładów
  149. Książki, które powinny być przetłumaczone
  150. Tłumaczenie nazw marek
  151. Kapuściński - przekład twórczości na jęz. niemiecki
  152. Tłumacząc Conrada na polski
  153. Wydawnictwa Literackie tłumaczące z hiszpańskiego
  154. Opowiadania żydowskie – czyli jak to ugryźć?
  155. Egzotyzacja czy adaptacja?
  156. Jakiego autora najbardziej chcielibyście tłumaczyć?
  157. Formy "pan", "pani", "ty"- jak tłumaczyć stopień zażyłości
  158. Dwuznaczne terms o venery i inne trudne do tłumaczenia nazwy grup
  159. Wodnikowe Wzgórze, czyli Watership Down
  160. "Lolita" Vladimira Nabokova
  161. Nieprzetłumaczalne hasła reklamowe
  162. Zmiana tłumacza
  163. "Czasoumilacze" tłumacza tekstu
  164. Fałszywe oferty pracy od wydawnictw
  165. Raj utracony - tłumaczenia
  166. Minusy bycia tłumaczem literackim
  167. Propozycja przetłumaczenia książki "James Potter and the Hall of Elders’ Crossing"
  168. Quenya Sindarin, czyli języki elfów (?)
  169. Zabawa z tłumaczeniem – limeryki
  170. Największa trudność w tłumaczeniach literackich
  171. Tylko z obcego na ojczysty?
  172. Short stories - praca dyplomowa
  173. "Poprawianie" tłumaczonego tekstu
  174. Tłumaczenie lepsze od oryginału
  175. Niski prestiż zawodu tłumacza?
  176. "Finneganów tren"
  177. Katechizm polskiego dziecka - przekład, albo "przekład" :)
  178. Asterix - magisterka
  179. Dobra Czytanka wg św. zioma Janka
  180. Jak zabrać się za tłumaczenie - metody pracy z tekstem literackim
  181. Tłumaczenie gier planszowych oraz karcianych fantasy
  182. Czy warto tłumaczyć fan fiction?
  183. Emocje tłumacza
  184. Konkurs na tłumaczenie poezji z języka niemieckiego na polski
  185. Twórczość Shakespeare'a - czy warto się z nią mierzyć?
  186. Ocena tłumaczenia książki Linwood Barclay: "Bez śladu"
  187. Tłumaczenie poezji
  188. Jak na tłumaczenie literatury wpływa wiek tłumacza?
  189. Transkrypcja a transliteracja
  190. Horror przekładów
  191. Tłumaczenia literackie w kraju i na świecie - vademecum
  192. Tupac Amaru Shakur - tłumaczenie poświęconej mu książki
  193. Kanon literatury czy kanon tłumacza?
  194. "100 lat samotności" Garcii Marqueza
  195. Tłumaczenie "klasyka" inaczej – "Decameron"
  196. Czy ktoś z was tłumaczył książkę dla wydawnictwa?
  197. Tłumaczenia poezji antycznej
  198. Polska literatura dla dzieci – tłumaczenia na angielski
  199. Metody pracy z długim tekstem
  200. Zamieszczanie tłumaczeń w sieci
  201. Zagadnienia związane z przekładem literatury fantasy i s-f
  202. Tłumaczenie książek, które mają podwójnego adresata
  203. Tłumaczenia w restauracyjnych menu
  204. Francuski rodzaj męski i żeński w tłumaczeniu literatury
  205. Narracja w powieści
  206. Tłumaczenie pod pseudonimem
  207. Cechy stylu artystycznego
  208. "Uszlachetnianie" tłumaczenia
  209. "Ocalone w tłumaczeniu" - opinie
  210. Przekład a krytyka literacka
  211. "Pan Tadeusz" w tłumaczeniu na francuski
  212. Przekłady, które robią wrażenie
  213. Piosenki, których nie ma sensu tłumaczyć?
  214. Zawód - tłumacz literatury - realne dla młodego utalentowanego?
  215. Smutna notka z bloga tłumacza literatury szwedzkiej
  216. Odwzorowanie piosenek
  217. Czy też tak macie jak czytacie książki w oryginale?
  218. Zastosowanie tłumaczenia maszynowego w tłumaczeniu poezji angielskiej
  219. Emocje odbiorcy tłumaczenia, czyli czytelnika
  220. Książki o tłumaczeniu literackim
  221. "Lokomotywa" po portugalsku
  222. Ulubieni tłumacze literatury skandynawskiej
  223. Autobiografia - jak zachować styl autora i nie przesadzić?
  224. Krytyka tłumacza
  225. Literatura utopijna
  226. Literatura szkocka - tłumaczenie na polski
  227. Tłumaczenie poezji japońskiej na języki europejskie
  228. Mechaniczna pomarańcza - dwie wersje tłumaczenia
  229. Piosenki socrealistyczne
  230. "Trafny wybór" J.K. Rowling w polskim przekładzie
  231. Literatura w przekładzie. Języki skandynawskie
  232. Miesięcznik "Literatura na świecie" - wysłanie własnego tłumaczenia do redakcji
  233. Tłumaczenie "Lokomotywy" Tuwima na j. francuski
  234. Z cyklu (nie)przetłumaczalne - Leśmian
  235. Dodawanie czy zostawianie znaczenia przy tłumaczeniu
  236. Krytyka przekładu literackiego
  237. Tłumaczenie tytułów
  238. Poezja tłumaczona podwójnie: treść/forma
  239. Przekład poezji i meliczność
  240. Przekłady nieprofesjonalne a dwujęzyczność
  241. Przekłady Barańczaka - bajki
  242. Czy założenie bloga z amatorskimi przekładami jest zgodne z prawem?
  243. Udomowienie w przekładzie poezji
  244. Najtrudniejsze z trudnych? cz.1.
  245. Tłumaczenie idiomów w literaturze
  246. Poezja Szymborskiej w Hiszpanii
  247. Szymborska w przekładzie niemieckim
  248. Tłumaczenie książki dla siebie - korzyści czy strata czasu?
  249. Teoria tłumaczeń metafor
  250. Praca Licencjacka Emma Jane Austen